Shabat 5

Capítulo 5

אבַּמֶּהBammehבְּהֵמָהBeheimaיוֹצְאָהYotseaוּבַמָּהUvammaאֵינָהּEinahיוֹצְאָה.Yotsea.יוֹצֵאYotseiהַגָּמָלHaggamalבְּאַפְסָר,Beafsar,וְנָאקָהVenakaבַחֲטָם,Vakhatam,וְלֻבְדְּקִיסVeluvdekisבִּפְרֻמְבְּיָא,Bifrumbeya,וְסוּסVesusבְּשֵׁיר,Besheir,וְכָלVekholבַּעֲלֵיBaaleiהַשֵּׁירHashsheirיוֹצְאִיםYotseimבַּשֵּׁירBashsheirוְנִמְשָׁכִיםVenimshakhimבַּשֵּׁיר,Bashsheir,וּמַזִּיןUmazzinעֲלֵיהֶןAleihenוְטוֹבְלִיןVetovelinבִּמְקוֹמָן:Bimkoman:
1Com o que um animal pode sair (no sábado)? [Porque um homem é ordenado vis-à-vis o descanso de sua besta no sábado. E algo com o qual a besta é guardada não é considerado um fardo; e algo com o qual não está guardado é considerado um fardo.] Um camelo sai com rédea; um na'akah (um camelo de pescoço comprido) [A gemara declara: especificamente, um branco, que exige maior proteção], com um chatam [Eles pegam um anel de ferro, perfuram o nariz do camelo e o inserem.]; um burro líbio [que é especialmente resistente e forte e requer maior proteção do que outros burros domésticos], com rédeas de ferro; um cavalo, com um sher [uma espécie de faixa em volta do pescoço, com um anel, através do qual uma corda é inserida e pela qual o animal é puxado.] E todos os animais sher [como cães de caça e pequenos animais] saem com o sher [em volta do pescoço, com a corda presa no sher], e são puxados pelo sher [isto é, se ele desejar, ele puxa a besta pela corda no sher], e eles são aspergidos (no lugar) [como estão, no pescoço do animal, se tiverem ocorrido impureza de cadáver], e estão imersos no local. [O animal é colocado na água para imergir o sher. E mesmo que se decida que todos os artigos exclusivos de uma besta não adquirem impureza, o sher e similares adquirem impureza e requerem imersão. Como são feitos para o homem guiar o animal, são considerados como um artigo feito para uso do homem.]
בחֲמוֹרKhamorיוֹצֵאYotseiבְמַרְדַּעַת,Vemardaat,בִּזְמַןBizmanשֶׁהִיאShehiקְשׁוּרָהKeshuraלוֹ.Lo.זְכָרִיםZekharimיוֹצְאִיןYotseinלְבוּבִין.Levuvin.רְחֵלוֹתRekheilotיוֹצְאוֹתYotseotשְׁחוּזוֹת,Shekhuzot,כְּבוּלוֹתKevulotוּכְבוּנוֹת.Ukhevunot.הָעִזִּיםHaizzimיוֹצְאוֹתYotseotצְרוּרוֹת.Tserurot.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiאוֹסֵרOseirבְּכֻלָּן,Bekhullan,חוּץKhutsמִןMinהָרְחֵלִיןHarekheilinהַכְּבוּנוֹת.Hakkevunot.רַבִּיRabbiיְהוּדָהYehudaאוֹמֵר,Omeir,עִזִּיםIzzimיוֹצְאוֹתYotseotצְרוּרוֹתTserurotלְיַבֵּשׁ,Leyabbeish,אֲבָלAvalלֹאLoלְחָלָב:Lekhalav:
2Um burro sai com uma sela, [que é mantido o dia inteiro para mantê-lo aquecido], quando está (já) amarrado a ele na véspera do sábado, [pois ele sabe que o burro exige isso para aquecer, como as pessoas dizem: "Um traseiro é frio mesmo no verão" —para que não seja um fardo. Mas é proibido amarrar a sela na bunda no Shabbath. Pois é impossível amarrá-lo, exceto apoiando-se de lado, o que constitui o uso (proibido) de um animal. E se ele o transgrediu e amarrou, pode não sair com ele.] Os machos saem com levuvin [couro amarrado contra os órgãos genitais para que não montem nas fêmeas.] Ovelhas saem shechuzoth, [que mantêm suas caudas altas para que os machos podem montá-los], kevuloth, [que aperta o rabo contra as pernas para que os machos não os montem]; e kevunoth [amarravam um pano em volta de cordeiros no dia em que nasceram, para que sua lã não ficasse suja. ] As cabras saem [com o úbere] atadas, [às vezes, para secar o leite pressionando à força contra elas; às vezes, amarrado como um "bolso", para que o leite não pingue no chão e se perca.] R. Yossi o proíbe de tudo, [considerando-os como fardos], exceto com os cordeiros kevunoth, [nesse caso, mantendo sua lã é suja, é como um ornamento]. R. Yehudah diz: As cabras saem amarradas para secar (do leite), mas não para (pegar) o leite. [R. Yehudah mantém com o primeiro tanna, que não é um fardo. Para secar, não há razão para decretar que não caia e ele venha a carregá-lo, mas para (pegar) leite, onde não está amarrado, é proibido. Tememos que possa cair e que ele venha a carregá-lo. A halachá está de acordo com o primeiro tanna].
גוּבַמָּהUvammaאֵינָהּEinahיוֹצְאָה.Yotsea.לֹאLoיֵצֵאYeitseiגָמָלGamalבִּמְטוּטֶלֶת,Bimtutelet,לֹאLoעָקוּדAkudוְלֹאVeloרָגוּל,Ragul,וְכֵןVekheinשְׁאָרShearכָּלKolהַבְּהֵמוֹת.Habbeheimot.לֹאLoיִקְשֹׁרYikshorגְּמַלִּיםGemallimזֶהZehבָזֶהVazehוְיִמְשֹׁךְ.Veyimshokh.אֲבָלAvalמַכְנִיסMakhnisחֲבָלִיםKhavalimלְתוֹךְLetokhיָדוֹYadoוְיִמְשֹׁךְ,Veyimshokh,וּבִלְבַדUvilvadשֶׁלֹּאShelloיִכְרֹךְ:Yikhrokh:
3E com o que não sai? Um camelo não sai com um metotopo [um pedaço de pano amarrado à cauda como sinal ou para outra finalidade], nem akud [a perna dianteira amarrada na perna traseira, para que não fuja] nem ragul [a parte dianteira do pé dobrado para cima e amarrado à perna dianteira]; e assim com todos os outros animais. Não se pode amarrar camelos um ao outro e puxar [um, todos os outros a seguir, para que não pareça que ele os esteja levando ao mercado para vendê-los]. Mas ele pode pegar as cordas na mão e puxar, [desde que as pontas da corda não oscendam um tefach (uma largura de mão) ou mais da mão, para que ele não pareça estar carregando cordas na mão], e contanto que ele não as dobre. [Isto não é afirmado em relação ao Shabbath, mas em relação aos kilayim, a saber: se alguém reunir cordas na mão, algumas de linho e algumas de lã, ele não deve dobrá-las juntas, pois, se o fizer, são kilayim ( uma mistura proibida). Sua mão é aquecida segurando-os e isso é proibido.]
דאֵיןEinחֲמוֹרKhamorיוֹצֵאYotseiבְמַרְדַּעַתVemardaatבִּזְמַןBizmanשֶׁאֵינָהּSheeinahקְשׁוּרָהKeshuraלוֹ,Lo,וְלֹאVeloבְזוֹג,Vezog,אַףAfעַלAlפִּיPiשֶׁהוּאShehuפָקוּק,Fakuk,וְלֹאVeloבְסֻלָּםVesullamשֶׁבְּצַוָּארוֹ,Shebbetsavvaro,וְלֹאVeloבִרְצוּעָהVirtsuaשֶׁבְּרַגְלוֹ.Shebberaglo.וְאֵיןVeeinהַתַּרְנְגוֹלִיןHattarnegolinיוֹצְאִיןYotseinבְּחוּטִין,Bekhutin,וְלֹאVeloבִרְצוּעוֹתVirtsuotשֶׁבְּרַגְלֵיהֶם.Shebberagleihem.וְאֵיןVeeinהַזְּכָרִיםHazzekharimיוֹצְאִיןYotseinבַּעֲגָלָהBaagalaשֶׁתַּחַתShettakhatהָאַלְיָהHaalyaשֶׁלָּהֶן.Shellahen.וְאֵיןVeeinהָרְחֵלִיםHarekheilimיוֹצְאוֹתYotseotחֲנוּנוֹת.Khanunot.וְאֵיןVeeinהָעֵגֶלHaeigelיוֹצֵאYotseiבְגִימוֹן.Vegimon.וְלֹאVeloפָרָהFaraבְּעוֹרBeorהַקֻּפָּר,Hakkuppar,וְלֹאVeloבִרְצוּעָהVirtsuaשֶׁבֵּיןShebbeinקַרְנֶיהָ.Karneiha.פָּרָתוֹParatoשֶׁלShelרַבִּיRabbiאֶלְעָזָרElazarבֶּןBenעֲזַרְיָהAzaryaהָיְתָהHayetaיוֹצְאָהYotseaבִרְצוּעָהVirtsuaשֶׁבֵּיןShebbeinקַרְנֶיהָ,Karneiha,שֶׁלֹּאShelloבִרְצוֹןVirtsonחֲכָמִים:Khakhamim:
4Um burro não sai com uma sela se não estiver amarrado a ele, não com um zug [uma espécie de sino pendurado no pescoço do animal para soar quando ele anda], mesmo que esteja parado [com panos tão que o badalo não bate para emitir um som; pois isso dá a impressão de que ele a está levando para vender no mercado], nem com uma "escada" no pescoço [Quando ela estava dolorida, eles colocavam madeira na forma de urdidura e urdidura no pescoço para impedir que isso acontecesse. de virar a cabeça para esfregá-lo.], nem com a tanga no pé. [Se um animal bate com as pernas juntas quando caminha, ele faz uma tanga grossa para ele na forma de um anel e o amarra no local da greve.] E as galinhas não saem com as cordas [feitas para eles como sinais , contra ser trocado por outras galinhas], nem com as tangas nos pés. [Seus pés foram amarrados com uma tanga curta, para que não pulem e quebrem os vasos.] E os machos [ovelhas] não saem com o anel debaixo do rabo. [Eles amarravam uma espécie de rolo pequeno sob as caudas das ovelhas de cauda longa para impedir que batessem contra pedras ou rochas.] E as ovelhas não saem chanunoth. [Eles pegavam uma lasca de uma árvore chamada "yachnon" e a colocavam nas narinas, para espirrar e, assim, desalojar os vermes em suas cabeças. Os machos não precisavam disso, pois, uma vez que se chocavam, os vermes caíam de si mesmos.] E um bezerro não cai com um gimon. [Eles colocavam uma espécie de jugo de borracha no pescoço de um bezerro para treinar a cabeça para dobrar quando crescia], nem uma vaca com pele de porco-espinho. [Eles amarravam seus tetos com essa pele afiada e arrepiada para impedir que os répteis os sugassem], nem com uma tanga entre seus chifres [para ornamento ou proteção; qualquer "guarda" adicional é (considerada) um fardo.] R. Elazar b. A vaca de Azaryah saía com uma tanga entre os chifres contra a vontade dos sábios. [Não era dele, mas do vizinho; mas porque ele não protestou, foi chamado por seu nome.]