Peah 5
גָּדִישׁ שֶׁלֹּא לֻקַּט תַּחְתָּיו, כָּל הַנּוֹגֵעַ בָּאָרֶץ הֲרֵי הוּא שֶׁל עֲנִיִּים. הָרוּחַ שֶׁפִּזְּרָה אֶת הָעֳמָרִים, אוֹמְדִים אוֹתָהּ כַּמָּה לֶקֶט הִיא רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת, וְנוֹתֵן לָעֲנִיִּים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, נוֹתֵן לָעֲנִיִּים בִּכְדֵי נְפִילָה:
Uma pilha de grãos por baixo da qual Leket [caules individuais que caem durante a colheita, que devem ser deixados para os pobres colherem] não foi coletada; tudo o que toca o chão é para os pobres. Se o vento espalhar as roldanas, ele estima quanto Leket [esse campo faria e dará [essa quantidade] aos pobres. Rabban Shimon ben Gamliel diz: Ele dá aos pobres a quantia que [normalmente] cai [em tal campo].
שִׁבֹּלֶת שֶׁבַּקָּצִיר וְרֹאשָׁהּ מַגִּיעַ לַקָּמָה, אִם נִקְצְרָה עִם הַקָּמָה, הֲרֵי הִיא שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְאִם לָאו, הֲרֵי הִיא שֶׁל עֲנִיִּים. שִׁבֹּלֶת שֶׁל לֶקֶט שֶׁנִּתְעָרְבָה בַגָּדִישׁ, מְעַשֵּׂר שִׁבֹּלֶת אַחַת וְנוֹתֵן לוֹ. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְכִי הֵיאַךְ הֶעָנִי הַזֶּה מַחֲלִיף דָּבָר שֶׁלֹּא בָא בִרְשׁוּתוֹ. אֶלָּא מְזַכֶּה אֶת הֶעָנִי בְּכָל הַגָּדִישׁ, וּמְעַשֵּׂר שִׁבֹּלֶת אַחַת וְנוֹתֵן לוֹ:
Uma espiga de grão [não colhida] [em uma área já colhida] cuja ponta pode tocar a colheita em pé - se puder ser colhida com a colheita em pé, pertence ao proprietário da propriedade; caso contrário, pertence aos pobres. Se uma espiga de grão que é Leket é misturada em uma pilha, uma espiga deve ser dízima e dada a ele [o pobre homem]. O rabino Eliezer disse: E como essa pobre pessoa troca por algo que nunca chegou à sua posse? Em vez disso, ele concede a ele toda a pilha e diz o dízimo de uma orelha e dá a ele [e depois recupera a pilha].
אֵין מְגַלְגְּלִין בְּטוֹפֵחַ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר:
Não se pode usar uma roda de irrigação [antes que os pobres colecionem Leket ] - [estas são] as palavras do rabino Meir; os Sábios o permitem, porque é possível [irrigar sem danificar o Leket ].
בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְצָרִיךְ לִטֹּל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי, יִטֹּל, וּכְשֶׁיַּחֲזֹר לְבֵיתוֹ יְשַׁלֵּם, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עָנִי הָיָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה:
Se um proprietário estava passando de um lugar para outro e precisa levar Leket , Shikhechah [feixes individuais, esquecidos no campo, que devem ser deixados para os pobres coletarem], ou Peah [canto do campo que, enquanto colheita, deve ser deixada para os pobres] ou Ma'aser Sheni [o segundo dízimo da produção, que deve ser levado a Jerusalém e consumido lá] ele pode levar e, quando voltar para sua casa, pagar [por eles] - [estes são ] as palavras do rabino Eliezer; os Sábios dizem: Ele era pobre naquela época.
הַמַּחֲלִיף עִם הָעֲנִיִּים, בְּשֶׁלּוֹ פָּטוּר, וּבְשֶׁל עֲנִיִּים חַיָּב. שְׁנַיִם שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַשָּׂדֶה בַּאֲרִיסוּת, זֶה נוֹתֵן לָזֶה חֶלְקוֹ מַעְשַׂר עָנִי, וְזֶה נוֹתֵן לָזֶה חֶלְקוֹ מַעְשַׂר עָנִי. הַמְקַבֵּל שָׂדֶה לִקְצֹר, אָסוּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁקִּבֵּל מִמֶּנּוּ לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ שְׁלִישׁ מַה שֶּׁאַתָּה קוֹצֵר שֶׁלָּךְ, מֻתָּר בְּלֶקֶט וּבְשִׁכְחָה וּבְפֵאָה, וְאָסוּר בְּמַעְשַׂר עָנִי:
Alguém que troca [seus produtos] com os pobres [isto é, seus presentes do campo], o que é [agora] dele está isento [nos dízimos] e o que é [agora] o pobre é obrigado [nos dízimos]. Se duas [pessoas pobres] receberam um campo como meeiros, um pode dar ao outro Ma'aser Ani [um segundo dízimo dado aos pobres nos terceiro e sexto anos do ciclo sabático] de sua porção, e esse outro pode dar ele Ma'aser Ani de sua porção. Alguém que contrata um campo para a colheita é proibido em [tomar] Leket , Shikhechah , Peah e Ma'aser Sheni . O rabino Yehudah disse: Quando? No momento em que ele contrata pela metade, um terço ou um quarto [da colheita]. Mas se ele lhe disse: "um terço do que você colhe é seu", [então] ele é permitido em [tomar] Leket , Shikcha e Peah e proibido em Ma'aser Sheni .
הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ, הַמּוֹכֵר מֻתָּר וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר. לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם אֶת הַפּוֹעֲלִים עַל מְנָת שֶׁיְּלַקֵּט בְּנוֹ אַחֲרָיו. מִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ אֶת הָעֲנִיִּים לִלְקֹט, אוֹ שֶׁהוּא מַנִּיחַ אֶת אֶחָד וְאֶחָד לֹא, אוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ אֶת אֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גּוֹזֵל אֶת הָעֲנִיִּים. עַל זֶה נֶאֱמַר (משלי כב) אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלִים:
Se alguém vender seu campo, o vendedor é permitido [em Leket , Shikcha e Peah ] e o comprador é proibido. Um homem não pode contratar um trabalhador com a condição de que seu filho [do trabalhador] possa recolher atrás dele. Quem não permite que os pobres colhem, ou que permite um e não outro, ou que ajuda um deles - ele está roubando dos pobres. Sobre isso, é dito: “Não invadir a fronteira dos que sobem [para recolher”] (Provérbios 22:28).
הָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים וְלֹא שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת, שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת וְלֹא שְׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים, עָמְדוּ עֲנִיִּים בְּפָנָיו אוֹ שֶׁחִפּוּהוּ בְקַשׁ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ שִׁכְחָה:
Um maço que é esquecido pelos trabalhadores e não esquecido pelo proprietário, ou que é esquecido pelo proprietário e não esquecido pelos trabalhadores, ou se os pobres estavam diante dele [escondendo-o] ou coberto com palha, de fato isso não é Shikhechah .
הַמְעַמֵּר לְכֹבָעוֹת וּלְכֻמְסָאוֹת, לַחֲרָרָה וְלָעֳמָרִים, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. הַמְעַמֵּר לַגָּדִישׁ, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְעַמֵּר לְמָקוֹם שֶׁהוּא גְמָר מְלָאכָה, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְמַר מְלָאכָה, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה:
Aquele que reúne feixes em pilhas em forma de chapéu, pilhas em forma de boné ou pilhas circulares, estas não estão sujeitas a Shikhechah ; se forem levados dali para a eira, estarão sujeitos a Shikhechah . Aquele que reúne feixes em uma pilha, eles estão sujeitos a Shikhechah ; se forem levados para a eira, não estarão sujeitos a Shikhechah . Esta é a regra geral: quando as roldanas são reunidas em um local onde seu trabalho é concluído, elas são [sujeitas a] Shikhechah ; dali até a eira, eles não estão [sujeitos a] Shikhechah . [Quando as roldanas estão reunidas] em um local onde seu trabalho não está concluído, elas não estão [sujeitas a] Shikhechah , de lá para a eira, elas estão [sujeitas a] Shikhechah .