Mikvaot 9
אֵלּוּ חוֹצְצִין בָּאָדָם, חוּטֵי צֶמֶר וְחוּטֵי פִשְׁתָּן וְהָרְצוּעוֹת שֶׁבְּרָאשֵׁי הַבָּנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל צֶמֶר וְשֶׁל שֵׂעָר אֵינָם חוֹצְצִין, מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם בָּאִין בָּהֶם:
A seguir, são [itens que são considerados] uma interposição em uma pessoa [imergindo em um micvê e, assim, impedindo que alguém's imersão em validade]: fios de lã e fios de linho e fitas [usadas] na cabeça das meninas. O rabino Yehuda diz: os de lã e de cabelos não se interpõem, porque a água pode entrar neles.
קִלְקֵי הַלֵּב וְהַזָּקָן, וּבֵית הַסְּתָרִים בָּאִשָּׁה, לִפְלוּף שֶׁחוּץ לָעַיִן, וְגֶלֶד שֶׁחוּץ לַמַּכָּה, וְהָרְטִיָּה שֶׁעָלֶיהָ, וּשְׂרָף הַיָּבֵשׁ, וְגִלְדֵי צוֹאָה שֶׁעַל בְּשָׂרוֹ, וּבָצֵק שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, וְהַמִּלְמוּלִין, וְטִיט הַיָּוֵן, וְטִיט הַיּוֹצְרִים, וְגֵץ יְוֵנִי. אֵיזֶהוּ טִיט הַיָּוֵן, זֶה טִיט הַבּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים מ), וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן. טִיט הַיּוֹצְרִין, כְּמַשְׁמָעוֹ. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל יוֹצְרִין וּמְטַמֵּא בְּשֶׁל מָרֵקָה. וְגֵץ יְוֵנִי, אֵלּוּ יִתְדוֹת הַדְּרָכִים, שֶׁאֵין טוֹבְלִין בָּהֶן וְלֹא מַטְבִּילִין אוֹתָן. וּשְׁאָר כָּל הַטִּיט, מַטְבִּילִין בּוֹ כְּשֶׁהוּא לַח. וְלֹא יִטְבֹּל בָּאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו. לֹא יִטְבֹּל אֶת הַקֻּמְקְמוּס בַּפֶּחָמִין, אֶלָּא אִם כֵּן שִׁפְשֵׁף:
[Também são consideradas interposições em uma pessoa que tenta imergir:] emaranhados [de cabelos] no peito, na barba ou nas áreas ocultas de uma mulher, uma secreção externa do olho ou uma crosta externa. de uma ferida, ou um curativo que esteja sobre ela, seiva seca ou fezes endurecidas's carne, ou massa debaixo de uma unha, ou partículas de sujeira, ou argila grega, ou ceramistas'argila ou lama grega. O que é argila grega? Este é o barro usado para as covas, como afirma o versículo (Salmos 40) "E ele me levantou do poço do tumulto, do barro grego". Os ceramistas'argila é o que parece. O rabino Yose consideraria que os oleiros são puros [isto é, e não uma interposição que impeça que algo seja purificado por imersão], e consideraria impuro [isto é, portanto, uma interposição] aquela [terra] usada para polir e consertar embarcações. E no que diz respeito à lama grega, isto é [terra branca usada para fazer] pinos de estrada, nos quais não se pode mergulhar, nem se pode mergulhar [ou seja, não se pode mergulhar enquanto estão no corpo]. E em relação a todas as outras argilas, pode-se mergulhar nela quando está úmido. E não se deve mergulhar com o pó nos pés. Não se deve mergulhar uma chaleira com fuligem, a menos que ele a esfregue.
אֵלּוּ שֶׁאֵין חוֹצְצִין, קִלְקֵי הָרֹאשׁ, וּבֵית הַשֶּׁחִי, וּבֵית הַסְּתָרִים בָּאִישׁ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה, כָּל הַמַּקְפִּיד עָלָיו, חוֹצֵץ. וְשֶׁאֵין מַקְפִּיד עָלָיו, אֵין חוֹצֵץ:
A seguir, são [itens que são considerados] não uma interposição [em uma pessoa que tenta mergulhar]: emaranhados [de cabelos] na cabeça, na axila ou nas áreas ocultas de um homem. O rabino Eliezer diz: a respeito de um homem ou de uma mulher, qualquer coisa com a qual se preocupe, interpõe; e aquilo com o qual não se importa não interpõe.
לִפְלוּף שֶׁבָּעַיִן, וְגֶלֶד שֶׁעַל הַמַּכָּה, וּשְׂרָף הַלַּח, וְלִכְלוּכֵי צוֹאָה שֶׁעַל בְּשָׂרוֹ, וְצוֹאָה שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, וְצִפֹּרֶן הַמְדֻלְדֶּלֶת, כְּשׁוּת שֶׁל קָטָן, לֹא טָמֵא וְלֹא מְטַמֵּא. קְרוּם שֶׁעַל הַמַּכָּה, טָמֵא וּמְטַמֵּא:
Uma secreção em um'olho de s, e uma crosta em uma ferida e seiva úmida e fezes úmidas em um's carne e fezes debaixo de uma unha, e partículas de sujeira e uma unha pendente e os cabelos [temporários] finos de uma criança, [tudo isso] não se tornam impuros e não se tornam impuros [isto é, se estiverem em 1's corpo, ele não se torna impuro se eles se tornarem impuros, nem se torna impuro ao tocá-los enquanto estão no corpo de alguém que é impuro]. Uma membrana sobre uma ferida se torna impura [isto é, alguém se torna impuro se estiver impuro enquanto está em seu corpo], e torna impuro [isto é, quem toca nela enquanto está no corpo de alguém impuro se torna impuro].
אֵלּוּ חוֹצְצִים בַּכֵּלִים. הַזֶּפֶת וְהַמּוֹר בִּכְלֵי זְכוּכִית, בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ. עַל הַשֻּׁלְחָן וְעַל הַטַּבְלָה וְעַל הַדַּרְגָּשׁ, עַל הַנְּקִיִּים, חוֹצְצִין. עַל הַבְּלוּסִין, אֵינָן חוֹצְצִין. עַל מִטּוֹת בַּעַל הַבַּיִת, חוֹצֵץ. וְעַל שֶׁל עָנִי, אֵינוֹ חוֹצֵץ. עַל אִכּוּף שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, חוֹצֵץ. וְעַל שֶׁל זַקָּקִין, אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְעַל הַמַּרְדַּעַת, חוֹצֵץ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד כְּאִסָּר הָאִיטַלְקִי:
A seguir, são apresentadas interposições em vasos [impedindo que sejam purificados por imersão]: piche ou mirra em um vaso de vidro, seja por dentro ou por fora. Em relação a uma mesa, um quadro ou um sofá, quando estão limpos, essas coisas [breu e mirra, se estiverem sobre elas] se interpõem; quando estão sujos, eles não se interpõem. [Quando estão] nas camas de um proprietário, qualquer um deles se interporia; na cama de uma pessoa pobre, não se interporia. Na sela de um proprietário, ele se interporia; em um usado para [transportar] peles de água, ele não se interporia. Interporia em uma almofada de montaria. Rabban Shimon ben Gamliel diz: [ele não se interpõe] até que [a quantidade de tom ou mirra] seja do tamanho de um issar italiano [uma unidade específica de dinheiro].
עַל הַבְּגָדִים, מִצַּד אֶחָד, אֵינוֹ חוֹצֵץ. מִשְּׁנֵי צְדָדִין, חוֹצֵץ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אַף מִצַּד אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שֶׁל בַּנָּאִים, מִצַּד אֶחָד. וְשֶׁל בּוּר, מִשְּׁנֵי צְדָדִין:
Nas roupas, [se o tom ou mirra estiver] de um lado, não se interpõe; nos dois lados ele interpõe. O rabino Yehuda diz em nome do rabino Yishmael: [interpõe] mesmo de um lado. O rabino Yose diz: em relação àquelas [roupas] que pertencem aos construtores, [ela se interpõe quando está] de um lado; e em relação aos que pertencem aos boors, [interpõe quando está] dos dois lados.
מִטְפַּחַת שֶׁל זַפָּתִין וְשֶׁל יוֹצְרִין וְשֶׁל מְפַסְּלֵי אִילָנוֹת, אֵין חוֹצְצִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף שֶׁל קַיָּצִין, כַּיּוֹצֵא בָהֶן. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמַּקְפִּיד עָלָיו, חוֹצֵץ. וְשֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד עָלָיו, אֵינוֹ חוֹצֵץ:
Em relação aos aventais dos lavradores, oleiros e sebes, eles [arremessam e mirra] não se interpõem. O rabino Yehuda diz: mesmo aqueles [aventais] de secadores de figo são como eles. Esta é a regra geral: qualquer coisa com a qual se preocupe se interpõe; e aquilo com o qual não se importa não interpõe.