Mikvaot 10
כָּל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁהִכְנִיסָן שֶׁלֹּא כְדַרְכָּן, אוֹ שֶׁהִכְנִיסָן כְּדַרְכָּן וְלֹא מֵרְקָן, אוֹ שֶׁמֵּרְקָן וְנִשְׁבְּרוּ, הֲרֵי אֵלּוּ חוֹצְצִין. כְּלִי שֶׁהִטְבִּילוֹ דֶּרֶךְ פִּיו, כְּאִלּוּ לֹא טָבָל. הִטְבִּילוֹ כְדַרְכּוֹ בְלֹא זִבּוֹרִית, עַד שֶׁיַּטֶּנּוּ עַל צִדּוֹ. כְּלִי שֶׁהוּא צַר מִכָּאן וּמִכָּאן וְרָחָב מִן הָאֶמְצַע, אֵינוֹ טָהוֹר עַד שֶׁיַּטֶּנּוּ עַל צִדּוֹ. צְלוֹחִית שֶׁפִּיהָ שׁוֹקֵעַ, אֵינָהּ טְהוֹרָה עַד שֶׁיְּנַקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. קַלְמָרִין הֶדְיוֹטוֹת, אֵינָהּ טְהוֹרָה עַד שֶׁיְּנַקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. וְקַלְמָרִין שֶׁל יוֹסֵף הַכֹּהֵן הָיְתָה נְקוּבָה בְצִדָּהּ:
Quaisquer alças de vasos que foram inseridos incorretamente, ou que foram inseridos corretamente, mas não estão presos, ou que foram presos, mas quebraram, eles se interporão [isto é, se estiverem tocando algo que está sendo imerso, impedem que seja purificado]. Um vaso que foi imerso pela boca [isto é, com a boca voltada para baixo] é como se não estivesse imerso. Se alguém o imergiu adequadamente [mas] sem a borda inferior, [não é puro] até que ele o incline para o lado [para que fique totalmente imerso]. Um vaso estreito nas duas extremidades e largo no meio não é puro até que se incline de lado. Um frasco com a boca afundada não é puro até que seja perfurado de lado [antes de mergulhá-lo]. O frasco de tinta de um plebeu não é puro até que um fure de um lado. E o frasco de tinta de Yosef, o Sacerdote, foi perfurado de lado.
הַכַּר וְהַכֶּסֶת שֶׁל עוֹר, הֲרֵי אֵלּוּ צְרִיכִין שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמָּיִם. כֶּסֶת עֲגֻלָּה, וְהַכַּדּוּר, וְהָאֵמוּם, וְהַקָּמֵעַ, וְהַתְּפִלָּה, אֵינָן צְרִיכִין שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמָּיִם. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא, טוֹבְלִים סְתוּמִים:
Um travesseiro ou almofada de couro exige [se alguém os estiver imerso para serem purificados] que a água entre neles. Uma almofada redonda, uma bola de [couro], ou um sapateiro por último, ou um amuleto ou uma tefilá [singular de tefilin ] não exigem que a água entre neles. Esta é a regra geral: qualquer coisa em que as coisas não sejam normalmente inseridas e removidas pode ser imersa enquanto selada [e não exige que a água entre nela].
אֵלּוּ שֶׁאֵינָם צְרִיכִים שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמַּיִם, קִשְׁרֵי הֶעָנִי, וְהַנִּימִין, וַחֲבַט שֶׁל סַנְדָּל, וּתְפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ בִּזְמַן שֶׁהִיא חוֹצָה, וְשֶׁל זְרוֹעַ בִּזְמַן שֶׁאֵינָהּ עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת, וְאָזְנֵי הַחֵמֶת, וְאָזְנֵי הַתַּרְמוּל:
O seguinte não exige que a água entre neles [quando estão imersos]: os nós [nas roupas] de uma pessoa pobre e [os nós nas] franjas [ao longo da borda de uma pessoa]'s roupas], e a fixação de uma sandália [que não é feita para ser desapertada], e a cabeça tefilá quando ela [isto é, seu nó] estiver apertado, ou a do braço quando [isto é, seu nó] não deslizar e para baixo, e as alças de um jarro, e as alças de uma bolsa.
אֵלּוּ שֶׁהֵם צְרִיכִים שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶן הַמַּיִם, הַקֶּשֶׁר שֶׁבַּפְּרַקְסִים שֶׁבַּכָּתֵף, וְשָׂפָה שֶׁל סָדִין צָרִיךְ לְמַתֵּחַ, וּתְפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ בִּזְמַן שֶׁאֵינָהּ חוֹצָה, וְשֶׁל זְרוֹעַ בִּזְמַן שֶׁהִיא עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת, וּשְׁנָצִין שֶׁל סַנְדָּל, וּבְגָדִים שֶׁהִטְבִּילָן מְכֻבָּסִין, עַד שֶׁיְּבַעְבְּעוּ. הִטְבִּילָן נְגוּבִין, עַד שֶׁיְּבַעְבְּעוּ וְיָנוּחוּ מִבִּעְבּוּעָן:
Os itens a seguir exigem que a água entre neles [quando estão imersos]: o nó no ombro de uma camiseta e a borda de um lençol [embora] deva ser estendida, e a cabeça tefilah quando não estiver apertada, e a do braço quando desliza para cima e para baixo, e as tiras de uma sandália [usada para prendê-la]. As roupas que foram imersas após serem lavadas [não são puras] até borbulharem [ie são puras quando descansam na água, mesmo se ainda houver bolhas de ar entre a roupa e a água]; se alguém os imergiu depois de secos, [eles não são puros] até que borbulhem e terminam de borbulhar [isto é, até que estejam totalmente imersos, sem bolhas de ar que os separem da água].
כָּל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁהֵם אֲרֻכִּין וְעָתִיד לִקְצֹץ, מַטְבִּילָן עַד מְקוֹם הַמִּדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיַּטְבִּיל אֶת כֻּלּוֹ. שַׁלְשֶׁלֶת דְּלִי גָדוֹל, אַרְבָּעָה טְפָחִים, וְשֶׁל קָטָן, עֲשָׂרָה, מַטְבִּילָן עַד מְקוֹם הַמִּדָּה. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁיַּטְבִּיל אֶת כָּל הַטַּבַּעַת. הַחֶבֶל שֶׁהוּא קָשׁוּר בַּקֻּפָּה אֵינוֹ חִבּוּר, אֶלָּא אִם כֵּן תָּפָר:
Todas as alças de navios que são longas e eventualmente serão aparadas devem ser imersas até o local medido [onde serão aparadas]. O rabino Yehuda diz: [tal vaso não é puro] até que se imerja tudo. A medida da corrente de um balde grande é de quatro cavidades, e de uma pequena, dez; eles devem ser imersos até a área da [respectiva] medição. O rabino Tarfon diz: [não é puro] até imergir todo o link [no qual a medição terminou]. Uma corda amarrada a uma cesta não é considerada presa, a menos que a tenha costurada.
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מַטְבִּילִין חַמִּין בְּצוֹנֵן וְלֹא צוֹנֵן בְּחַמִּין, לֹא יָפִים בְּרָעִים וְלֹא רָעִים בְּיָפִים. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, מַטְבִּילִין. כְּלִי שֶׁהוּא מָלֵא מַשְׁקִין וְהִטְבִּילוֹ, כְּאִלּוּ לֹא טָבָל. מָלֵא מֵי רַגְלַיִם, רוֹאִים אוֹתָם כְּאִלּוּ הֵם מָיִם. מָלֵא מֵי חַטָּאת, עַד שֶׁיִּרְבּוּ הַמַּיִם עַל מֵי חַטָּאת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כְלִי מַחֲזִיק כּוֹר וְאֵין בּוֹ אֶלָּא רְבִיעִית, כְּאִלּוּ לֹא טָבָל:
Beit Shammai diz: Águas quentes não podem ser imersas em águas frias, nem águas frias em águas quentes, nem boas águas em águas ruins, nem águas ruins em boas águas. Beit Hillel diz: estes podem ser imersos. Se um vaso está cheio de líquido [isto é, não água] e um imerso, é como se não estivesse imerso. Se estava cheio de urina, é visto como se fosse água [e o vaso é puro]. Se estava cheio de águas de chatat [águas santificadas com as cinzas da novilha vermelha e usadas como parte do ritual de purificação, não é puro], até que a água seja maior que a quantidade das águas de chatat . Rabino Yose diz: mesmo que um navio que pode segurar uma kor [uma grande unidade de volume] tem em si apenas uma revi'lo [uma unidade mais pequena de volume de, de qualquer destes outros líquidos diferentes da água], é como se ele não foi imerso.
כָּל הָאֳכָלִין מִצְטָרְפִין לִפְסֹל אֶת הַגְּוִיָּה בְּכַחֲצִי פְרָס. כָּל הַמַּשְׁקִין מִצְטָרְפִין לִפְסֹל אֶת הַגְּוִיָּה בִּרְבִיעִית. זֶה חֹמֶר בְּשׁוֹתֶה מַשְׁקִין טְמֵאִין מִבַּמִּקְוֶה, שֶׁעָשׂוּ בוֹ שְׁאָר הַמַּשְׁקִין כַּמָּיִם:
Todos os alimentos podem se unir [na medida mínima] de alimentos impuros] para tornar um's corpo inválido [de poder comer terumah , isto é, impuro], por [a medida de] metade de um pras [uma unidade de medida específica]. Todos os líquidos podem se unir [na medida mínima de líquidos impuros] para renderizar um'corpo inválido [ie impuro] pela [medida de] um revi'isso . Nesse caso, quem bebe líquidos impuros é tratado com mais rigor do que um micvê [uma coleta de água coletada por meios naturais e imersa em purificação], pois [com respeito a quem bebe líquidos impuros], eles faziam o resto dos líquidos como água para ele [isto é, líquidos impuros que não a água também podem render um's corpo impuro se ele bebe o suficiente deles; mas com relação a um micvê , outros líquidos não são tratados como água, uma vez que apenas três logs de água retirada, e não de outros líquidos, invalidam um micvê ].
אָכַל אֳכָלִים טְמֵאִים, וְשָׁתָה מַשְׁקִים טְמֵאִים, טָבַל וֶהֱקִיאָן, טְמֵאִים, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן טְהוֹרִים בַּגּוּף. שָׁתָה מַיִם טְמֵאִים, טָבַל וֶהֱקִיאָם, טְהוֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם טְהוֹרִים בַּגּוּף. בָּלַע טַבַּעַת טְהוֹרָה, נִכְנַס לְאֹהֶל הַמֵּת, הִזָּה וְשָׁנָה וְטָבַל וֶהֱקִיאָהּ, הֲרֵי הִיא כְמוֹת שֶׁהָיְתָה. בָּלַע טַבַּעַת טְמֵאָה, טוֹבֵל וְאוֹכֵל בַּתְּרוּמָה. הֱקִיאָהּ, טְמֵאָה וְטִמְּאַתּוּ. חֵץ שֶׁהוּא תָחוּב בָּאָדָם, בִּזְמַן שֶׁהוּא נִרְאֶה, חוֹצֵץ. וְאִם אֵינוֹ נִרְאֶה, טוֹבֵל וְאוֹכֵל בִּתְרוּמָתוֹ:
Se alguém comeu alimentos impuros ou bebeu líquidos impuros [que não sejam água] e os imergiu e os vomitou, eles [os líquidos] são impuros porque não são [purificados] no corpo [como se imerge]. Se alguém bebeu águas impuras e as imersou e as vomitou, elas [as águas] são puras porque são tornadas puras no corpo. Se alguém engolisse um anel puro e entrasse em uma tenda contendo um corpo morto [tornando-se impuro], e fosse aspergido [com as águas do chatat como parte do processo de purificação], e fosse [então aspergido] uma segunda vez e imerso e vomitou, assim é como era [isto é, o anel permanece puro, pois os itens engolidos não são tornados impuros, e o corpo já havia sido purificado depois de vomitado]. Se alguém engoliu um anel impuro, ele pode mergulhar e depois comer terumah [naquela noite, e não fica impuro pelo item engolido]. Se ele vomitou, é impuro e o tornou impuro. Em relação a uma flecha presa em uma pessoa, nos momentos em que pode ser vista [saindo do corpo], ela interpõe [e impede que uma imersão totalmente válida]; mas em momentos em que não pode ser visto, pode-se mergulhar e depois comer seu terumah [naquela noite, e a flecha não é considerada uma interposição que impede uma imersão efetiva].