Machshirin 5
מִי שֶׁטָּבַל בַּנָּהָר, וְהָיָה לְפָנָיו נָהָר אַחֵר וְעָבַר בּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. דָּחָהוּ חֲבֵרוֹ לְשָׁכְרוֹ, וְכֵן לִבְהֶמְתּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. וְאִם כִּמְשַׂחֵק עִמּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:
[Se] alguém imerso em um rio e [então] havia outro rio à sua frente e ele passava por ele, o segundo [água do rio] purifica o primeiro [água do rio, que não é, nem a água tornará os alimentos posteriormente suscetíveis à impureza ] Se seu amigo bêbado empurrou ele ou seu animal [para dentro do rio depois de imergir], a segunda [água] purifica a primeira. E se [ele o empurrou] em tom de brincadeira que atinge BeKhi Yutan [um estado em que o líquido colocado nos alimentos o torna suscetível à impureza].
הַשָּׁט עַל פְּנֵי הַמַּיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהַתִּיז עַל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הָעוֹשֶׂה צִפּוֹר בַּמַּיִם, הַנִּתָּזִין וְאֶת שֶׁבָּהּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Se] alguém está nadando na água, o que espirra não alcança o BeKhi Yutan . Mas se ele pretendia dar um mergulho no amigo, isso alcançaria o BeKhi Yutan . Se alguém faz bolhas na água, o que espirra e o que está dentro dela não alcança o BeKhi Yutan .
פֵּרוֹת שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָן וּבְלָלָן שֶׁיְּנֻגְּבוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּכִי יֻתַּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
[Se] a água da chuva pingava nas frutas e uma misturava [as frutas] para secá-las, o rabino Shimon diz: Isso atinge BeKhi Yutan , mas os Sábios dizem: Isso não atinge BeKhi Yutan .
הַמּוֹדֵד אֶת הַבּוֹר בֵּין לְעָמְקוֹ בֵּין לְרָחְבּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְעָמְקוֹ, בְּכִי יֻתַּן. וּלְרָחְבּוֹ, אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן:
[Se] alguém está medindo a profundidade ou a largura de uma cisterna [a água na fita métrica que pinga sobre a comida] atinge BeKhi Yutan , essas são as palavras do rabino Tarfon. O rabino Akiva diz: [Se ele estava medindo] sua profundidade que alcança o BeKhi Yutan , mas [se ele estava medindo] sua largura que não alcança o BeKhi Yutan .
פָּשַׁט יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ קָנֶה לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. לֵידַע כַּמָּה מַיִם יֶשׁ בּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. זָרַק אֶבֶן לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאֶת שֶׁבָּאֶבֶן, טְהוֹרִים:
[Se] alguém estende a mão ou a perna, ou uma vara para dentro de uma cisterna para ver se há água nela, isso não atinge BeKhi Yutan ; [é] ver quanta água há nele que alcança o BeKhi Yutan . [Se] alguém joga uma pedra em uma cisterna para ver se há água nela que espirra, não alcança BeKhi Yutan , e que a que está na rocha é pura [isto é, não torna os alimentos suscetíveis à impureza].
הַחוֹבֵט עַל הַשֶּׁלַח, חוּץ לַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. לְתוֹךְ הַמַּיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף לְתוֹךְ הַמַּיִם בְּכִי יֻתַּן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּצְאוּ עִם הַצּוֹאָה:
[Se] alguém atinge a pele de um animal fora da água que alcança BeKhi Yutan , [se ele a atingiu enquanto estava] dentro da água, isso não alcança BeKhi Yutan . O rabino Yose diz: Mesmo [se ele o atingisse] dentro da água, ele alcançaria o BeKhi Yutan porque ele pretendia que [a água] saísse com os excrementos.
הַמַּיִם הָעוֹלִין בַּסְּפִינָה וּבָעֵקֶל וּבַמְּשׁוֹטוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. בַּמְּצוֹדוֹת וּבָרְשָׁתוֹת וּבַמִּכְמָרוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ אֶת הַסְּפִינָה לַיָּם הַגָּדוֹל לְצָרְפָהּ, הַמּוֹצִיא מַסְמֵר לַגְּשָׁמִים לְצָרְפוֹ, הַמַּנִּיחַ אֶת הָאוּד בַּגְּשָׁמִים לְכַבּוֹתוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:
A água que entra em um navio, no reator ou nos remos não atinge o BeKhi Yutan . [Isso aparece] nas armadilhas, nas redes ou nas redes de peixes não alcança o BeKhi Yutan . E se ele os sacode, isso alcança BeKhi Yutan . [Se] alguém navega seu navio no grande mar para fortalecê-lo, [ou] se alguém prega a chuva para fortalecê-la, [ou] se estabelece uma marca [que está queimando] na chuva para extinguir isso - que alcança o BeKhi Yutan .
קַסְיָא שֶׁל שֻׁלְחָנוֹת וְהַשִּׁיפָא שֶׁל לְבֵנִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן:
A cobertura da mesa e o tapete usado [para cobrir] os tijolos não alcançam o BeKhi Yutan [se a água que caiu sobre eles posteriormente caiu sobre os alimentos]. E se ele os sacode [para lavá-los] - isso alcança BeKhi Yutan .
כָּל הַנִּצּוֹק, טָהוֹר, חוּץ מִדְּבַשׁ הַזִּיפִין, וְהַצַּפָּחַת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַף הַמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין וְשֶׁל פּוֹל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא סוֹלֶדֶת לְאַחֲרֶיהָ:
Todos os fluxos constantes [de líquido entre os vasos] são puros, exceto o mel de Ziff e o Tsafachat [um prato viscoso]. Beit Shammai diz: Também [exceto] mingau feito de grãos ou feijões, porque isso empurra para trás [em direção ao vaso superior].
הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם, וּמִצּוֹנֵן לְצוֹנֵן, וּמֵחַם לְצוֹנֵן, טָהוֹר. מִצּוֹנֵן לְחַם, טָמֵא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם וְכֹחוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן יָפֶה מִשֶּׁל עֶלְיוֹן, טָמֵא:
[Se] derramar um [líquido puro] quente em um [líquido impuro] quente, ou um [líquido puro] frio em um [líquido impuro] frio, ou um [líquido puro] quente em um [líquido impuro frio], [o líquido superior permanece] puro. [Se derramar] um [líquido puro] frio em um [líquido impuro quente, o líquido superior se tornará] impuro. O rabino Shimon diz: Mesmo que [se] derrame] um [líquido puro] quente em um [líquido impuro] quente, é impuro se a força [temperatura] do inferior for maior que a do superior.
הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ יָדֶיהָ טְהוֹרוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְמֵאָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, טְמֵאוֹת. הָיוּ יָדֶיהָ טְמֵאוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְהוֹרָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, הַקְּדֵרָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נָטְפוּ. הַשּׁוֹקֵל עֲנָבִים בְּכַף מֹאזְנַיִם, הַיַּיִן שֶׁבַּכַּף, טָהוֹר, עַד שֶׁיְּעָרֶה לְתוֹךְ הַכְּלִי. הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים כְּשֶׁהֵן מְנַטְּפִין:
[Se] as mãos de uma mulher são puras e ela agita uma panela impura, suas mãos se tornam impuras se suarem. [Se] suas mãos estão impuras e ela agita um pote puro, o pote se torna impuro se suas mãos suarem. O rabino Yose diz: Se [as mãos] pingarem [suor]. [Se] alguém pesa uvas na panela de uma balança, o vinho que está na panela é puro [não está sujeito à impureza] até que ele o derrame em um vaso. É semelhante a cestas de azeitonas e uvas quando estão pingando [suco].