Machshirin 3
שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, אוֹ עַל פִּי הַבּוֹר, אוֹ עַל מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ כְנֶגֶד הַמַּיִם, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן:
[Se] um saco cheio de frutas é colocado na margem do rio, ou na beira de uma cisterna, ou nos degraus de uma caverna e absorve [a umidade], o que quer que seja absorvido, atinge BeKhi Yutan [um estado em que o líquido é depositado sobre a comida torna suscetível à impureza]. O rabino Yehudah diz: O que quer que seja contra a água alcança o BeKhi Yutan , e o que não é contra a água não alcança o BeKhi Yutan .
חָבִית שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין, אוֹ מְלֵאָה מַשְׁקִין וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. בְּאֵלּוּ מַשְׁקִים אָמְרוּ, בְּמַיִם וּבְיַיִן וּבְחֹמֶץ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְהוֹרִין. רַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר בְּקִטְנִית, שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת:
[Se] um jarro cheio de frutas é colocado em líquido, ou [um jarro] cheio de líquido é colocado em frutas e ele [a fruta] absorve [umidade] tudo o que absorve, atinge o BeKhi Yutan . A que líquidos eles [os Sábios] se referiam? Água, vinho e vinagre. E todos os outros líquidos são puros [eles não tornam os alimentos suscetíveis à impureza]. O rabino Nechemiah considerou leguminosas [nos cenários acima] puras porque as leguminosas não absorvem [umidade].
הָרוֹדֶה פַת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים וּמְטַמֵּא בְשֶׁל שְׂעֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:
[Se] alguém pegava pão quente no forno e o colocava na boca de uma jarra de vinho, o rabino Meir considera impuro [isto é, considera capaz de contrair impureza]. O rabino Yehudah considera isso puro. O rabino Yose considera puro [se o pão é feito] de trigo, mas impuro [se o pão é feito] de cevada, porque a cevada absorve [a umidade].
הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בַּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְטַנֵּן בְּחֹל, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בְּחֹל, אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים, לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם:
[Se] alguém borrifa sua casa [com água] e [então] coloca trigo nela que ficou úmido, se foi por causa da água que atinge BeKhi Yutan ; e se foi por causa da rocha [chão], não alcança o BeKhi Yutan . [Se] lavamos suas roupas em uma cocheira e [então] colocamos trigo úmido, se foi por causa da água que atinge BeKhi Yutan ; e se foi por si próprio [o vale], não alcança BeKhi Yutan . Se alguém colocar [fruta] na areia para deixá-la úmida, ela alcança o BeKhi Yutan . Uma vez aconteceu que o povo de Machoz umedeceu [o trigo] na areia [e] os Sábios disseram-lhes: Se é assim que você age, você nunca fez [comida] pura em suas vidas.
הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם לָאו, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן. הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא אִם עָמָד:
[Se] umedece [fruta] em argila seca, o rabino Shimon diz: Se houver líquido pingando, ele alcança o BeKhi Yutan e, se não, não alcança o BeKhi Yutan . Se alguém borrifa água no seu celeiro, não precisa se preocupar em colocar trigo nele que ficou úmido. [Se] se deita grama com orvalho, a fim de umedecer o trigo, isso não alcança BeKhi Yutan ; mas se ele pretendia isso, alcançaria o BeKhi Yutan . [Se] alguém leva trigo para moer e a chuva cai sobre ele, se ele está feliz [com isso], alcança BeKhi Yutan . O rabino Yehudah diz: É impossível não ser feliz, mas se ele parar [alcança BeKhi Yutan ].
הָיוּ זֵיתָיו נְתוּנִים בַּגַּג וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם פָּקַק אֶת הַצִּנּוֹר אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכָן:
[Se] as azeitonas de alguém foram colocadas no telhado e a chuva caiu sobre elas, se ele está feliz [com isso], consegue BeKhi Yutan . O rabino Yehudah diz: É impossível não ser feliz, mas se ele entupisse a sarjeta ou a virasse [as azeitonas, ela alcança BeKhi Yutan ].
הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹבְרִים בַּנָּהָר וְנָפְלוּ שַׂקֵּיהֶם לַמַּיִם, אִם שָׂמְחוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם הָפְכוּ. הָיוּ רַגְלָיו מְלֵאוֹת טִיט, וְכֵן רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, עָבַר בַּנָּהָר, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם עָמַד וְהֵדִיחַ. בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה, לְעוֹלָם טָמֵא:
Se os motoristas de burros estavam atravessando um rio e seus sacos caíam na água, se eles estavam felizes [com isso], alcançava BeKhi Yutan . O rabino Yehudah diz: É impossível não ser feliz, mas se eles virarem [os sacos, alcançará BeKhi Yutan ]. [Se] as pernas de alguém estavam cobertas de lama, assim como as pernas de seu animal [e] ele atravessou o rio, se está feliz [com a limpeza], alcança BeKhi Yutan [se a água cair subseqüentemente dele para a fruta]. O rabino Yehudah diz: É impossível não ser feliz, mas se ele ficou [no rio] e lavou [a água pode mais tarde alcançar BeKhi Yutan ]. Com uma pessoa e um animal não-kosher, é sempre impuro [a água torna os alimentos suscetíveis à impureza].
הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים וְאֶת כְּלֵי הַבָּקָר בִּשְׁעַת הַקָּדִים לַמַּיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיָּחוּצוּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹרִיד בְּהֵמָה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיהָ, בְּכִי יֻתַּן. וּבְרַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלֶיהָ, בְּכִי יֻתַּן. בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, לְעוֹלָם טָמֵא. הוֹרִיד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹשֵׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:
[Se] alguém remove as rodas [de uma carroça] ou os [fazendeiros] implementos de gado [e os põe] na água quando um vento leste sopra para fortalecê-los, isso alcança BeKhi Yutan [se a água cair subsequentemente deles em frutas ] [Se] alguém leva um animal [ao rio] para beber, a água que sai da boca atinge o BeKhi Yutan , mas a água nas pernas não alcança o BeKhi Yutan . Se ele esperava que [a água] lavasse as pernas, até a água que sai com as pernas atinge o BeKhi Yutan . No momento em que [as pernas do animal] estão doloridas ou se debulha, a [água que toca nas pernas] é sempre impura. [Se] um surdo-mudo, um imbecil ou um menor levassem [o animal] para baixo [para beber], mesmo que ele esperasse que [a água] lavasse suas pernas, isso não alcançaria BeKhi Yutan , porque eles podem agir, mas eles não têm intenção.