Kilaim 9
אֵין אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא בִנְגָעִים אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. אֵין הַכֹּהֲנִים לוֹבְשִׁין לְשַׁמֵּשׁ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. צֶמֶר גְּמַלִּים וְצֶמֶר רְחֵלִים שֶׁטְּרָפָן זֶה בָזֶה, אִם רֹב מִן הַגְּמַלִּים, מֻתָּר, וְאִם רֹב מִן הָרְחֵלִים, אָסוּר. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה, אָסוּר. וְכֵן הַפִּשְׁתָּן וְהַקַּנְבּוֹס שֶׁטְּרָפָן זֶה בָזֶה:
A proibição de kilayim [o produto do cruzamento proibido ou do trabalho de certos animais entre si, plantando juntas certas plantas ou entrelaçando certas fibras] se aplica apenas à lã e ao linho [de ovelha], e somente a lã e o linho podem se tornar impuros por negaim [ manchas doentes na pele, roupas ou casas que criam impurezas]. Os sacerdotes, enquanto estavam no templo, vestem apenas [roupas] de lã e linho. Lã de camelo e lã de ovelha que foram misturadas, se a maioria [da lã] for do camelo, é permitido [misturá-las com linho, uma vez que a minoria é anulada pela maioria]. Se a maioria é das ovelhas, é proibido [misturá-las com linho]. Se eles são meio e meio [quantidades iguais], são proibidos. A mesma regra se aplica ao cânhamo e ao linho que foram misturados.
הַשִּׁירָיִים וְהַכָּלָךְ אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, אֲבָל אֲסוּרִים מִפְּנֵי מַרְאִית הָעָיִן. הַכָּרִים וְהַכְּסָתוֹת אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְשָׂרוֹ נוֹגֵעַ בָּהֶן. אֵין עֲרַאי לְכִלְאָיִם. וְלֹא יִלְבַּשׁ כִּלְאַיִם אֲפִלּוּ עַל גַּבֵּי עֲשָׂרָה, אֲפִלּוּ לִגְנֹב אֶת הַמֶּכֶס:
Shirayim [tipo de seda que se assemelha a linho] e kolach [um tipo de seda que se assemelha a lã] não estão sujeitos às leis dos kilayim , mas são proibidos devido às suas aparências. Colchões e travesseiros não estão sujeitos às leis dos kilayim [impondo-os], desde que a carne não os toque. Não há [isenção para] o uso temporário de kilayim e não se pode usar kilayim mesmo em cima de dez [outras peças de vestuário], mesmo que apenas para evitar o pagamento da alfândega.
מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם, מִטְפְּחוֹת הַסְּפָרִים, מִטְפְּחוֹת הַסַּפָּג, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם כִּלְאָיִם. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹסֵר. וּמִטְפְּחוֹת הַסַּפָּרִים, אֲסוּרוֹת מִשּׁוּם כִּלְאָיִם:
Toalhas de mão, capas de rolagem e toalhas de banho não estão sujeitas às leis de kilayim . O rabino Eliezer os proíbe. As toalhas dos barbeiros estão sujeitas às leis de kilayim .
תַּכְרִיכֵי הַמֵּת וּמַרְדַּעַת שֶׁל חֲמוֹר, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם כִּלְאָיִם. לֹא יִתֵּן הַמַּרְדַּעַת עַל כְּתֵפוֹ, אֲפִלּוּ לְהוֹצִיא עָלֶיהָ זֶבֶל:
Mortalhas para os mortos, e a sela de um burro, não estão sujeitas às leis dos kilayim . Não se pode pôr uma sela no ombro nem para fazer esterco nela.
מוֹכְרֵי כְסוּת מוֹכְרִין כְּדַרְכָּן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוְּנוּ בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וְהַצְּנוּעִים מַפְשִׁילִין בְּמַקֵּל לַאֲחוֹרֵיהֶם:
Os vendedores de roupas [que exibem suas mercadorias usando-as] podem vender [ roupas kilayim ] da maneira usual [de venda], desde que não tenham intenção [de se proteger] contra o sol ao sol e contra a chuva na chuva. Os [particularmente] observadores [vendedores] os suspenderão [as roupas] sobre um graveto [atrás deles e não os usarão].
תּוֹפְרֵי כְסוּת תּוֹפְרִין כְּדַרְכָּן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוְּנוּ בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה, וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וְהַצְּנוּעִים תּוֹפְרִים בָּאָרֶץ:
Alfaiates [que usam fios kilayim ] podem costurar as roupas da maneira usual [colocando a roupa no colo], desde que não tenham a intenção [de se proteger] contra o sol ao sol e evitem a chuva na chuva. O [particularmente] observador [alfaiates] colocará a roupa no chão [para costurá-la].
הַבַּרְסִין וְהַבַּרְדְּסִין וְהַדַּלְמְטִקְיוֹן וּמִנְעֲלוֹת הַפִּנּוֹן, לֹא יִלְבַּשׁ בָּהֶן עַד שֶׁיִּבְדֹּק. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַבָּאִים מֵחוֹף הַיָּם וּמִמְּדִינַת הַיָּם אֵינָן צְרִיכִין בְּדִיקָה, מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן בַּקַּנְבּוֹס. וּמִנְעָל שֶׁל זֶרֶד אֵין בּוֹ מִשּׁוּם כִּלְאָיִם:
Birsin [uma espécie de cobertor ou casaco feito de pano de lã], Bardosin [uma espécie de cobertor ou capa feita de tecido de lã grossa], Dalmatikyon [longas roupas de lã Dalmation] e sentiu sapatos não podem ser usados até que tenham sido inspecionado [para ver se eles contêm kilayim ]. O rabino Yosi diz: aquelas [roupas de lã] que vêm da costa marítima ou do exterior não precisam de inspeção, pois podemos assumir que são feitas de cânhamo. Sapatos forrados de tecido [feitos para aquecimento] não estão sujeitos à lei dos kilayim .
אֵין אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם אֶלָּא טָווּי וְאָרוּג, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, דָּבָר שֶׁהוּא שׁוּעַ טָווּי וָנוּז. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, נָלוֹז וּמֵלִּיז הוּא אֶת אָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם עָלָיו:
Somente o que é fiado ou tecido é proibido pelas leis dos kilayim , pois está escrito "você não deve usar Sha'atnez (Devarim 22:11). [A palavra Sha'atnez é composta pelas palavras] Shu'a penteado , Tavui girou e Nuz tecido. Rabi Shimon ben Eleazar diz: [A palavra Sha'atnez sugere que quem usa Sha'atnez ], naluz [é afastado] e Meliz [ele aliena] seu pai no céu contra ele.
הַלְּבָדִים אֲסוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם שׁוּעִים. פִּיו שֶׁל צֶמֶר בְּשֶׁל פִּשְׁתָּן אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵם חוֹזְרִין כָּאָרִיג. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְשִׁיחוֹת שֶׁל אַרְגָּמָן אֲסוּרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹלֵל עַד שֶׁלֹּא קוֹשֵׁר. לֹא יִקְשֹׁר סֶרֶט שֶׁל צֶמֶר בְּשֶׁל פִּשְׁתָּן לַחְגֹּר בּוֹ אֶת מָתְנָיו, אַף עַל פִּי שֶׁהָרְצוּעָה בָאֶמְצַע:
Os materiais feltrados [lã batida e presa, não fiada ou tecida] são proibidos [se misturados ao linho] porque são penteados [juntos]. É proibida a afiação [ponto que termina o tecido para evitar desgaste] da lã no linho, porque entrelaça a trama [lembra a tecelagem]. O rabino Yosi diz que os cordões de lã roxos são proibidos [de serem amarrados em um manto de linho], porque são costurados antes de serem amarrados [para não cair do manto]. Não se pode amarrar uma tira de lã [material] a [uma tira] de linho [material] para cingir os lombos, mesmo que haja uma tira [de couro] no meio.
אוֹתוֹת הַגַּרְדִּין וְאוֹתוֹת הַכּוֹבְסִים, אֲסוּרוֹת מִשּׁוּם כִּלְאָיִם. הַתּוֹכֵף תְּכִיפָה אַחַת, אֵינָהּ חִבּוּר, וְאֵין בָּהּ מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וְהַשּׁוֹמְטָהּ בְּשַׁבָּת, פָּטוּר. עָשָׂה שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ לְצַד אֶחָד, חִבּוּר, וְיֶשׁ בָּהּ מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וְהַשּׁוֹמְטָהּ בְּשַׁבָּת, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיְּשַׁלֵּשׁ. הַשַּׂק וְהַקֻּפָּה מִצְטָרְפִין לְכִלְאָיִם:
As marcas dos tecelões [por exemplo, iniciais costuradas] e as marcas dos lavadores de roupas não estão sujeitas às leis dos kilayim [se o fio usado for lã e a roupa for de linho]. Se alguém faz um único ponto [através de dois materiais], não é [considerado] uma conexão [para as leis da impureza] e não está sujeito às leis dos kilayim . Se alguém puxou [o ponto único] no Shabat, ele está isento [de punição]. Se alguém trouxer ambas as extremidades [do ponto único] para o mesmo lado [ele fez dois pontos], isso é [considerado] uma conexão e não está sujeito às leis dos kilayim e quem o retira no Shabat é responsável . O rabino Yehudah diz: [não é uma conexão], a menos que alguém faça três pontos. Um saco e uma cesta, combinam para kilayim [se um tem uma tira de lã e o outro uma tira de linho que estão presas].