Ketubot 10
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים וּמֵת, הָרִאשׁוֹנָה קוֹדֶמֶת לַשְּׁנִיָּה, וְיוֹרְשֵׁי הָרִאשׁוֹנָה קוֹדְמִין לְיוֹרְשֵׁי שְׁנִיָּה. נָשָׂא אֶת הָרִאשׁוֹנָה וָמֵתָה, נָשָׂא שְׁנִיָּה וּמֵת הוּא, שְׁנִיָּה וְיוֹרְשֶׁיהָ קוֹדְמִים לְיוֹרְשֵׁי הָרִאשׁוֹנָה:
Se um homem era casado com duas mulheres e ele morreu, o primeiro vem antes do segundo (na coleta de sua kethubah), e os herdeiros do primeiro vêm antes dos herdeiros do segundo [se suas esposas morreram depois dele antes de coletar suas kethubah.] Se ele se casou com o primeiro e ela morreu, e depois se casou com o segundo e morreu, o segundo e seus herdeiros vieram antes dos herdeiros do primeiro. [Pois ela (a segunda) é uma credora, enquanto os herdeiros dos primeiros herdam de seu pai o kethubah dos "filhos do sexo masculino", sobre o qual está escrito (no kethubah): "Eles herdarão". Por esse motivo, a dívida é paga primeiro e eles herdam o que resta. E somente quando o segundo jurou (que ela não havia colecionado) o cetubá é que ela ou seus herdeiros a tomam. Mas se ela morreu depois do marido e não jurou, seus herdeiros nada aceitam de sua kethubah, sendo a decisão de que "um homem não faz um juramento a seus filhos"; isto é, dinheiro que é adquirido apenas por um juramento. Se ele morreu antes de jurar, esse dinheiro não é legado a seus filhos.]
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים וּמֵתוּ וְאַחַר כָּךְ מֵת הוּא, וִיתוֹמִים מְבַקְשִׁים כְּתֻבַּת אִמָּן וְאֵין שָׁם אֶלָּא שְׁתֵּי כְתֻבּוֹת, חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה. הָיָה שָׁם מוֹתַר דִּינָר, אֵלּוּ נוֹטְלִין כְּתֻבַּת אִמָּן וְאֵלּוּ נוֹטְלִין כְּתֻבַּת אִמָּן. אִם אָמְרוּ יְתוֹמִים, אֲנַחְנוּ מַעֲלִים עַל נִכְסֵי אָבִינוּ יָתֵר דִּינָר, כְּדֵי שֶׁיִּטְּלוּ כְתֻבַּת אִמָּן, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶן, אֶלָּא שָׁמִין אֶת הַנְּכָסִים בְּבֵית דִּין:
Se um homem fosse casado com duas esposas e elas morressem. E então ele morreu, e os órfãos reivindicam o cetubá de sua mãe [em um caso em que o cetubá de um deles é maior que o do outro, e seus filhos (os do primeiro) dizem: Nós tomaremos os "filhos do sexo masculino "kethubah, e você, da mesma forma, e dividiremos o resto], se (a quantidade de) apenas dois kethuboth estivessem lá, eles dividiriam igualmente [como em todas as outras heranças, e eles não tomariam a kethubah" filhos do sexo masculino) . Se houvesse excedente de dinar, estes tomariam o cetubá de sua mãe, e aqueles tomariam o cetubá de sua mãe. Se os órfãos [aqueles com o maior kethubah] dissessem: "Aumentamos a propriedade de nosso pai um dinar adicional" para receber o kethubah de sua mãe, eles não são ouvidos. [(Se eles disseram :) Aumentamos o seu valor, aceitando-o como valendo mais, (para que haja um dinar adicional, permitindo que eles levem a cetuba de sua mãe)], eles não são atendidos, mas a propriedade é avaliada em beth -din.
הָיוּ שָׁם נְכָסִים בָּרָאוּי, אֵינָן כְּבַמֻּחְזָק. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ יֶשׁ שָׁם נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶם אַחֲרָיוּת, אֵינוֹ כְלוּם, עַד שֶׁיִּהְיוּ שָׁם נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחֲרָיוּת יוֹתֵר עַל שְׁתֵּי הַכְּתֻבּוֹת דִּינָר:
Se houvesse uma propriedade em potencial [como mercadoria nas mãos de outros ou um empréstimo], ela não é considerada como "mantida". [Não é considerado como se estivesse em sua mão (do pai) para que um "dinar adicional" seja obtido. R. Shimon diz: Mesmo se houvesse propriedade não vinculada [isto é, bens móveis] lá, isso é tão inútil—até que haja propriedades encadernadas [terra] que valham um dinar mais que os dois cetubotes. [E a halachá está de acordo com R. Shimon. E mesmo hoje em dia, quando a propriedade dos órfãos é mantida vinculada ao devedor, os "filhos do sexo masculino" kethubah obtém não com propriedade, mas com terra.]
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שָׁלשׁ נָשִׁים וּמֵת, כְּתֻבָּתָהּ שֶׁל זוֹ מָנֶה וְשֶׁל זוֹ מָאתַיִם וְשֶׁל זוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאֵין שָׁם אֶלָּא מָנֶה, חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה. הָיוּ שָׁם מָאתַיִם, שֶׁל מָנֶה נוֹטֶלֶת חֲמִשִּׁים, שֶׁל מָאתַיִם וְשֶׁל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה שֶׁל זָהָב. הָיוּ שָׁם שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, שֶׁל מָנֶה נוֹטֶלֶת חֲמִשִּׁים, וְשֶׁל מָאתַיִם, מָנֶה, וְשֶׁל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, שִׁשָּׁה שֶׁל זָהָב. וְכֵן שְׁלֹשָׁה שֶׁהִטִּילוּ לְכִיס, פִּחֲתוּ אוֹ הוֹתִירוּ, כָּךְ הֵן חוֹלְקִין:
Se um homem fosse casado com três mulheres, e ele morresse —se o quetubá de um era maná; do outro, dois manah; e do terceiro, três manah, [e todos os três foram assinados no mesmo dia (pois se foram assinados em três dias diferentes, o primeiro assinado é o primeiro a coletar). Ou (o exemplo pode ser um) de onde ele saiu apenas chattel, não havendo lei de precedência com chattel)], e havia apenas um manah (de propriedade), eles compartilham igualmente. [Pois a "força" de todos é igual em relação ao manah, todos devendo (pelo menos) um manah.] Se havia dois manah (de propriedade) [Apenas um manah está vinculado ao manah kethubah ; mas não o segundo manah], a manah recebe cinquenta e as duas e três manah tomam três dinares de ouro cada. [A gemara pergunta: Ela (a mulher manah) deve tomar um terço de uma manah (cem). Como ela pega cinquenta, que é meio manah! E responde que nossa Mishnah fala de um exemplo em que as duas mulheres manah dizem a uma manah: Não contestarei a manah que está ligada a você. Sua parte não será reduzida por minha causa—por esse motivo, ela e a mulher três maná a dividem. E porque a mulher dois manah não deu a ela uma parte como presente, mas apenas lhe disse que ela não a contestaria e que sua parte não seria diminuída por causa dela.—depois que a mulher com um manah recebe cinquenta, os direitos da mulher com dois manah permanecem iguais aos da mulher com três manah no restante manah e meio, e cada um pega três dinares de ouro, que são setenta e cinco dinares de prata, cada um dourado o dinar vale três pratas.] Se houvesse três manah (de propriedade) [O primeiro manah está vinculado a todos eles; o segundo apenas para as duas mulheres manah], a mulher manah leva cinquenta; as duas manah mulher, uma manah; e a mulher três maná, seis dinares de ouro. [Isto, em um caso em que a mulher três manah diz para uma e duas mulheres manah: Eu não contestarei o (primeiro) manah com você. Portanto, o primeiro manah é dividido entre as duas manah e a manah, de modo que a manah recebe cinquenta e o segundo manah é dividido entre as duas e as três manah. A mulher dois manah, então, emerge com um manah—os cinquenta que ela tirou da divisão com a única mulher manah e os cinquenta que ela tirou da divisão com a três maná. E o terceiro maná é tomado inteiramente pela mulher três maná, de modo que ela emerge com seis dinares de ouro, que são um maná e meio—o terceiro manah inteiro que ficou para ela, e o meio-manah da divisão com as duas manah.] Da mesma forma, se três colocassem dinheiro em um "bolso" (ou seja, uma joint venture), e ele diminuísse ou aumentasse em valor , eles se dividem da mesma maneira. [A gemara conclui que nossa Mishnah está de acordo com R. Nathan. Mas não é a halachá, pois Rebi diz: Eu não concordo com R. Nathan nisso, mas todos compartilham igualmente. Visto que todas as suas propriedades estão ligadas ao kethubah, todos os três manah estão ligados a uma mulher manah como a outras, até que ela colete todos os kethubah. Portanto, eles compartilham igualmente: a única mulher com maná que toma tanto quanto as duas e três mulheres com maná. Mas com "três que colocam dinheiro no bolso"; um, um manah; um segundo, dois manah; e um terceiro, três manah, caso em que eles tomam de acordo com a valorização de seu dinheiro, é apenas que cada um toma de acordo com seu dinheiro (insumo). E é somente quando o dinheiro se valoriza por si mesmo (como quando há uma mudança de moeda, seu valor aumenta ou diminui) que o lucro ou a perda é distribuído de acordo com o dinheiro (insumo próprio); mas se eles compraram mercadorias com o dinheiro que colocaram no "bolso" e lucraram ou perderam com essas mercadorias, esse lucro ou perda é dividido apenas de acordo com o número de parceiros e não de acordo com o dinheiro (insumo)—de modo que quem investiu pouco leva tanto quanto aquele que investiu muito, a menos que estipulasse previamente que se dividisse na proporção do investimento. E é assim que é julgado em todos os nossos tribunais.]
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי אַרְבַּע נָשִׁים וּמֵת, הָרִאשׁוֹנָה קוֹדֶמֶת לַשְּׁנִיָּה, וּשְׁנִיָּה לַשְּׁלִישִׁית, וּשְׁלִישִׁית לָרְבִיעִית. הָרִאשׁוֹנָה נִשְׁבַּעַת לַשְּׁנִיָּה, וּשְׁנִיָּה לַשְּׁלִישִׁית, וּשְׁלִישִׁית לָרְבִיעִית, וְהָרְבִיעִית נִפְרַעַת שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה. בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, וְכִי מִפְּנֵי שֶׁהִיא אַחֲרוֹנָה נִשְׂכֶּרֶת, אַף הִיא לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. הָיוּ יוֹצְאוֹת כֻּלָּן בְּיוֹם אֶחָד, כָּל הַקּוֹדֶמֶת לַחֲבֶרְתָּהּ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, זָכְתָה. וְכָךְ הָיוּ כוֹתְבִין בִּירוּשָׁלַיִם שָׁעוֹת. הָיוּ כֻלָּן יוֹצְאוֹת בְּשָׁעָה אַחַת וְאֵין שָׁם אֶלָּא מָנֶה, חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה:
Se um homem era casado com quatro mulheres e ele morria, o primeiro vem antes do segundo; o segundo, antes do terceiro; e o terceiro, antes do quarto. [Aquele cuja kethubah é datado mais cedo vem antes do segundo, e assim com todos. O primeiro jura para o segundo; o segundo ao terceiro; o terceiro, o quarto e o quarto são recolhidos sem juramento. [(O primeiro jura para o segundo) se o segundo diz para o primeiro: Jura-me que você não colecionou nada do meu marido (durante a vida dele), pois (se o fez), pode não haver o suficiente para eu coletar meu kethubah de. E, da mesma forma, se o terceiro diz o mesmo para o segundo e o quarto para o terceiro; mas o quarto cobra sem xingar (em um caso em que não há herdeiro ou outro credor para fazê-la jurar)]. Ben Naness diz: Agora ela deve lucrar apenas porque é a última! Ela também coleciona apenas se jurar. [A gemara explica a diferença entre o primeiro tanna e Ben Naness como se aplica a um caso em que um dos campos recebidos pelas três primeiras mulheres não pertencia a ele (o marido), tendo sido descoberto que foi roubado, para que, no final, o proprietário venha buscá-lo. Quando a quarta mulher vem buscar seu kethubah no quarto campo, este (a mulher com o campo roubado) vem e diz a ela: O dono desse campo roubado deve vir e tirar de mim; Eu quero que você jure que não coletou sua kethubah na vida de meu marido. O primeiro tanna sustenta que, se um credor posterior fosse antecipado na cobrança (antes de um credor anterior), o que ele coletou não seria (validamente) coletado. Portanto, por que ela deveria jurar? Se o assaltado vier e apreender (seu campo) dessa mulher, ela irá para a quarta e tirará dela o que havia colecionado, sendo a quarta mulher uma "credora posterior". E Ben Naness sustenta que, se um credor posterior foi antecipado na coleta, o que ele coletou é (validamente) coletado, de modo que, se ela possuir esse campo, a terceira mulher não poderá procurá-la (e reivindicá-lo). Portanto, ela jura que não havia colecionado nada da propriedade do marido. A halachá está de acordo com o primeiro tanna. De qualquer forma, inferimos que, se ela confiscou bens móveis, ela deve jurar de acordo com tudo, não havendo lei de precedência em relação a bens móveis e o que ela coletou é (validamente) coletado.] Se todos (dos quetubot) ) foram emitidas no mesmo dia, se uma hora for anterior uma hora à outra, essa mulher terá precedência (na coleta). E, em Jerusalém, eles escreveriam, portanto, a hora (dos cetubá). Se todos foram emitidos na mesma hora, e havia apenas um manah (de propriedade), todos eles compartilham igualmente.
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים, וּמָכַר אֶת שָׂדֵהוּ, וְכָתְבָה רִאשׁוֹנָה לַלּוֹקֵחַ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עִמָּךְ, הַשְּׁנִיָּה מוֹצִיאָה מֵהַלּוֹקֵחַ, וְרִאשׁוֹנָה מִן הַשְּׁנִיָּה, וְהַלּוֹקֵחַ מִן הָרִאשׁוֹנָה, וְחוֹזְרוֹת חֲלִילָה עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ פְשָׁרָה בֵינֵיהֶם. וְכֵן בַּעַל חוֹב. וְכֵן אִשָּׁה בַעֲלַת חוֹב:
Se um homem era casado com duas mulheres, e ele vendia seu campo, e a primeira mulher escrevia ao comprador: "Não contestarei isso com você" [em um caso em que (o campo) foi adquirido de sua mão —A gemara pergunta: Por que ela não pode dizer: "Eu estava apenas agradando meu marido" ("e eu realmente não quis dizer isso")? E responde: estamos falando de um caso em que seu marido vendeu esse campo para um homem diferente antes deste, e ela se recusou a assinar por ele, enquanto concordava em assinar por este. Pois, se fosse apenas uma questão de agradar o marido, ela também teria assinado o primeiro.], O segundo é do comprador; o primeiro, do segundo; e o comprador desde o primeiro; e assim, novamente, até chegarem a um acordo entre eles. E, da mesma forma, um credor [e dois compradores. Se Shimon devia um manah a Shimon, e ele (Shimon) tinha dois campos e os vendia a dois compradores, a cada um, por cinquenta (meio manah), e Reuven escreveu ao segundo comprador: "Não vou contestá-lo com você ", ele pega do primeiro comprador, que não pode lhe dizer:" Deixei um lugar para você cobrar ", a dívida que abrange ambos, e o primeiro comprador pega do segundo, e Reuven também. , desde o primeiro, e o segundo comprador recebe de Reuven; e assim, novamente, até que cheguem a um compromisso]; e, igualmente, uma mulher credora [uma mulher a quem o marido devia um quethubah, que vendeu dois campos a dois compradores, os dois campos suficientes apenas para a quantidade de kethubah. Se ela escreveu para o segundo: "Não vou contestar isso com você", ela recebe do primeiro comprador, e ele, do segundo, e ela do primeiro e do segundo, da mulher e do primeiro comprador. do segundo; e assim, tudo de novo.]