Chulin 5
אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, נוֹהֵג בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִפְנֵי הַבַּיִת, בְּחֻלִּין וּבְמֻקְדָּשִׁין. כֵּיצַד. הַשּׁוֹחֵט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ חֻלִּין בַּחוּץ, שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:
A proibição de abater um animal e seus filhotes no mesmo dia (Lev. 22:28) é obrigatória na Terra Santa, e fora dela, durante e após a existência do Templo, com relação aos animais abatidos para uso profano. [isto é, comê-los] e aos abatidos como sacrifícios consagrados, como segue. Quando uma pessoa abateu um animal e seus filhotes [no mesmo dia] sem a corte do templo [não como sacrifícios sagrados, mas] como animais abatidos para uso profano, embora ambos os animais sejam Kosher, mas ao abater o segundo, ele incorreu na penalidade das quarenta listras. Se ele os matou fora da corte do templo como sacrifícios sagrados, incorreu na penalidade de excisão total [כרת] pelo massacre do primeiro. Ambos os animais são Pasul, e ele também incorreu na penalidade de quarenta açoites pelo abate de cada animal. Se ele os tivesse massacrado como חולין [ou seja, para uso profano ou comum] dentro da corte do templo, ambos os animais são Pasul; e pelo massacre do segundo, incorreu na penalidade de quarenta açoites. Se ambos foram sacrifícios consagrados e foram abatidos dentro da corte do templo, o primeiro animal abatido é um sacrifício válido, e a pessoa que o matou não incorreu em penalidade por isso; mas ele incorreu na penalidade das quarenta açoites pelo abate do segundo animal, e esse animal é impróprio para o sacrifício.
חֻלִּין וְקָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. קָדָשִׁים וְחֻלִּין בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת וּפָסוּל, וְהַשֵּׁנִי כָּשֵׁר, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִין אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין וְקָדָשִׁים בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים וְחֻלִּין בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. חֻלִּין בַּחוּץ וּבִפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. קָדָשִׁים בַּחוּץ וּבִפְנִים, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים וּבַחוּץ, הָרִאשׁוֹן פָּסוּל וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וְכָשֵׁר. קָדָשִׁים בִּפְנִים וּבַחוּץ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:
Se o primeiro animal abatido foi חולין e o outro um sacrifício consagrado, e eles foram massacrados fora da corte do templo, o primeiro animal é Kosher, e a pessoa que o matou não sofreu nenhuma penalidade; mas, para o abate do segundo, ele incorreu no dos quarenta açoites, e o animal é um sacrifício impróprio. Se o primeiro animal foi consagrado, e o segundo חולין, e ambos foram abatidos fora da corte do templo, quem matou o primeiro sofreu a penalidade de excisão total, e o animal é um sacrifício impróprio; o segundo animal é Kosher e, para o abate de cada um, foi aplicada a penalidade das quarenta listras. Se o primeiro animal foi חולין, e o segundo um sacrifício consagrado, e eles foram massacrados dentro da corte do templo, ambos são Pasul; e para o abate do segundo, foi aplicada a penalidade de quarenta açoites. Se o primeiro animal foi consagrado, e o segundo חולין, e eles foram abatidos dentro da corte do templo, o primeiro animal é Kosher, e a pessoa que o matou não sofreu outra penalidade, exceto a das quarenta listras para o abate do segundo, e esse animal é Pasul. Se ambos os animais eram חולין, e um deles era abatido fora, e o segundo dentro da corte do templo, o primeiro animal é Kosher, e quem o matou não sofreu outra penalidade senão a das quarenta listras para o abate do segundo, e esse animal é Pasul. Se os dois animais foram sacrificados e um deles foi abatido do lado de fora e o segundo dentro da corte do templo, a pessoa que os matou sofreu uma penalidade de excisão pelo abate do primeiro [ambos os animais são Pasul], e que das quarenta listras para o abate de cada uma. Se os dois animais eram חולין, e um deles era abatido dentro, e o segundo fora da corte do templo, o primeiro animal é Pasul, e quem os matou não sofreu outra penalidade senão a das quarenta listras para o abate do segundo, mas esse animal é Kosher. Se os dois eram animais consagrados, e um deles foi abatido por dentro e o outro fora da corte do templo, o primeiro animal é Kosher, e a pessoa que o matou não sofreu outra penalidade além das quarenta listras para o abate do segundo, e esse animal é um sacrifício impróprio.
הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵפָה, הַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְהַשּׁוֹחֵט פָּרַת חַטָּאת, וְשׁוֹר הַנִּסְקָל, וְעֶגְלָה עֲרוּפָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, וַחֲכָמִים מְחַיְּבִין. הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְיָדוֹ, וְהַנּוֹחֵר, וְהַמְּעַקֵּר, פָּטוּר מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ. שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ פָרָה וּבְנָהּ, אֵיזֶה שֶׁלָּקַח רִאשׁוֹן, יִשְׁחֹט רִאשׁוֹן. וְאִם קָדַם הַשֵּׁנִי, זָכָה. שָׁחַט פָּרָה וְאַחַר כָּךְ שְׁנֵי בָנֶיהָ, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. שָׁחַט שְׁנֵי בָנֶיהָ וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטָהּ, סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. שְׁחָטָהּ וְאֶת בִּתָּהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. שְׁחָטָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת בִּתָּהּ, סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. סוּמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים בַּשָּׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ, אִמָּהּ מָכַרְתִּי לִשְׁחֹט, בִּתָּהּ מָכַרְתִּי לִשְׁחֹט. וְאֵלּוּ הֵן, עֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג, וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, וְעֶרֶב עֲצֶרֶת, וְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּכְדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, אַף עֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים בַּגָּלִיל. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין לוֹ רֶוַח. אֲבָל יֶשׁ לוֹ רֶוַח, אֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה בְּמוֹכֵר אֶת הָאֵם לֶחָתָן וְאֶת הַבַּת לַכַּלָּה, שֶׁצָּרִיךְ לְהוֹדִיעַ, בְּיָדוּעַ שֶׁשְּׁנֵיהֶם שׁוֹחֲטִין בְּיוֹם אֶחָד:
Quando um dos animais foi encontrado como Terefá, ou que havia sido abatido por idólatras, ou que era uma vaca de oferta pelo pecado, ou um boi condenado à morte, ou um bezerro cujo pescoço seria atingido, R. Shimon absolve [a pessoa que matou o segundo animal no mesmo dia] de qualquer penalidade; mas os sábios sustentam "que ele incorreu naquela [das quarenta açoites]". Quando um dos animais se torna Nevelah sendo abatido indevidamente; ou quando foi morto por uma faca sendo empurrada pelas narinas; ou que a traqueia e o esôfago foram arrancados à força, a lei contra o abate de um animal e seus filhotes no mesmo dia não é aplicável: quando uma vaca e seu bezerro foram comprados por duas pessoas, uma comprando a vaca e a outra o bezerro, o primeiro comprador tem o direito de abater sua compra primeiro; mas se o outro comprador o antecipou ao matá-lo, ele adquiriu seu direito. Se uma pessoa matou uma vaca e seus dois bezerros no mesmo dia, sofreu uma penalidade de oitenta açoites; mas se ele matou primeiro os dois bezerros, e depois a vaca, sofreu apenas uma pena de quarenta açoites. Se ele matou [no mesmo dia] uma vaca e seus filhotes, e o bezerro dessa vaca jovem, oitenta açoites lhe serão infligidas. Se ele matou [no mesmo dia] uma vaca, então o bezerro de seus filhotes e, finalmente, o próprio filhote, serão infligidas as quarenta listras. Somchos, em nome de R. Meir, diz: "oitenta [listras]". Em quatro períodos do ano, um vendedor de gado é obrigado a informar o comprador que ele havia vendido a barragem ou leer jovem no mesmo dia com o objetivo de ser abatido, a saber. no dia anterior ao último dia da Festa dos Tabernáculos, nos dias anteriores ao primeiro dia da Páscoa, na Festa das Semanas e no Ano Novo; e de acordo com R. Yose, o galileu, também no dia anterior ao dia da expiação na Galiléia. R. Yehuda diz: "Quando ele deve fornecer essas informações? Somente se não houver um intervalo de um dia entre a venda de um dos animais e a do outro; mas, se houver esse intervalo, as informações mencionadas serão não é exigido do vendedor ". R. Yehuda admite: "Se ele vendeu a represa a um noivo e o jovem a sua noiva, ele deve informá-los, porque é suposto que os dois animais serão abatidos no mesmo dia. "
בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים אֵלּוּ מַשְׁחִיטִין אֶת הַטַּבָּח בְּעַל כָּרְחוֹ. אֲפִלּוּ שׁוֹר שָׁוֶה אֶלֶף דִּינָרִין וְאֵין לוֹ לַלּוֹקֵחַ אֶלָּא דִינָר, כּוֹפִין אוֹתוֹ לִשְׁחֹט, לְפִיכָךְ, אִם מֵת, מֵת לַלּוֹקֵחַ. אֲבָל בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה, אֵינוֹ כֵן. לְפִיכָךְ, אִם מֵת, מֵת לַמּוֹכֵר:
Nos quatro períodos mencionados [ou dias], um açougueiro pode ser obrigado a abater gado contra sua vontade. Mesmo que ele tivesse um boi no valor de mil dinares e houvesse um comprador para apenas um dinar no valor de carne, ele seria obrigado a matá-lo. Portanto, se o animal morrer enquanto isso [naturalmente], a perda cairá sobre o comprador; mas não é assim em outros momentos, pois quando o animal morre por si mesmo, a perda recai sobre o vendedor [ou açougueiro].
יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלָּיְלָה. אֶת זוֹ דָרַשׁ שִׁמְעוֹן בֶּן זוֹמָא. נֶאֱמַר בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית (בראשית א), יוֹם אֶחָד, וְנֶאֱמַר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ (ויקרא כב), יוֹם אֶחָד. מַה יּוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלַּיְלָה, אַף יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, הַיוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלָּיְלָה:
A expressão da lei, "Um dia", ao tratar da proibição de abater um animal e seus filhotes em um [e no mesmo dia], deve ser entendida, que o dia e a noite que o precederam devem ser considerados juntos [como formando um dia]. Pois assim foi exposto por R. Shimon ben Zomah: "O termo (Gênesis 1: 5, Levítico 22:28) 'um dia' é usado na história da Criação e também na proibição de abater um animal e seus filhotes, para ensina-nos que, assim como na criação o dia seguiu a noite, também deve ser entendido neste caso. "