Chulin 2
הַשּׁוֹחֵט אֶחָד בָּעוֹף, וּשְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. וְרֻבּוֹ שֶׁל אֶחָד, כָּמוֹהוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיִּשְׁחֹט אֶת הַוְּרִידִין. חֲצִי אֶחָד בָּעוֹף, וְאֶחָד וָחֵצִי בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. רֹב אֶחָד בָּעוֹף וְרֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה:
Quando um dos canos é cortado na matança de aves e ambos na matança de gado, eles são Cashér; também quando a maior parte deles foi cortada. R. Jehudah disse: "É necessário que, ao matar aves, as veias do lado da garganta também sejam cortadas". Se apenas metade [da traquéia] for cortada nas aves, e uma metade e meia [isto é, a traquéia e metade do esôfago] no gado, ela será imprópria; mas se a maior parte de um tubo é cortada nas aves e a maior parte dos dois no gado, é Cashér.
הַשּׁוֹחֵט שְׁנֵי רָאשִׁין כְּאֶחָד, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בַּסַּכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֲפִלּוּ אֶחָד לְמַעְלָה וְאֶחָד לְמַטָּה, שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה:
Quem mata duas cabeças em uma, sua matança é válida. Quando dois seguram a faca e o abate, mesmo que um [segure] no topo e outro no fundo, o abate é válido.
הִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּבַת אַחַת, פְּסוּלָה. הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּבַת אַחַת, אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר, כְּשֵׁרָה. הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז שְׁנֵי רָאשִׁים בְּבַת אַחַת, אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר אֶחָד, כְּשֵׁרָה. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁהוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא, אוֹ הֵבִיא וְלֹא הוֹלִיךְ. אֲבָל אִם הוֹלִיךְ וְהֵבִיא, אֲפִלּוּ כָל שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ בְאִזְמֵל, כְּשֵׁרָה. נָפְלָה סַכִּין וְשָׁחֲטָה, אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁחֲטָה כְדַרְכָּהּ, פְּסוּלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב), וְזָבַחְתָּ וְאָכַלְתָּ, מַה שֶּׁאַתָּה זוֹבֵחַ, אַתָּה אוֹכֵל. נָפְלָה הַסַּכִּין וְהִגְבִּיהָהּ, נָפְלוּ כֵלָיו וְהִגְבִּיהָן, הִשְׁחִיז אֶת הַסַּכִּין וְעָף, וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁחַט, אִם שָׁהָה כְדֵי שְׁחִיטָה, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם שָׁהָה כְדֵי בִקּוּר:
Se ele cortou ou cortou a cabeça de uma só vez, é Pasool. Se, ao matar, ele acidentalmente cortou a cabeça inteira, é Cashér, se a faca estendeu a largura de um pescoço [além do local do corte]. Quando uma pessoa matando corta duas cabeças ao mesmo tempo: se a faca estender a largura de um pescoço apenas além dos locais cortados, será Cashér. Isso ocorre, no entanto, apenas no caso de a faca ter sido passada pela garganta do animal apenas, sem puxá-la para trás, ou de que o segundo corte ou o corte traseiro tenham sido feitos apenas sem o corte [ou primeiro]; mas se a faca no corte era puxada de um lado para o outro, se excedia no mínimo a largura da garganta dos animais, mesmo que fosse tão pequena quanto um canivete ou lanceta, é Cashér. Se uma faca cair acidentalmente na garganta de um animal, embora tenha sido devidamente abatida em conseqüência, é Pasool; pois é dito [Dt. xxvii. 7], "sacrificarás e comerás", viz. somente aquilo que tu sacrificas, que comerás. Se durante o ato de abate, a faca deve cair da mão de uma pessoa, e ela a pega; ou suas roupas, e ele as pegou; ou, que, exaurido pelo esforço de afiar ou afiar a faca, era necessário que outra pessoa terminasse o corte; se o atraso ocasionado foi tal que, durante a sua duração, outro animal semelhante poderia ter sido abatido, é Pasool. R. Simeon disse: "Quando uma faca poderia ter sido examinada durante o intervalo".
שָׁחַט אֶת הַוֶּשֶׁט וּפָסַק אֶת הַגַּרְגֶּרֶת, אוֹ שָׁחַט אֶת הַגַּרְגֶּרֶת וּפָסַק אֶת הַוֶּשֶׁט, אוֹ שֶׁשָּׁחַט אַחַד מֵהֶן וְהִמְתִּין לָהּ עַד שֶׁמֵּתָה, אוֹ שֶׁהֶחֱלִיד אֶת הַסַּכִּין תַּחַת הַשֵּׁנִי וּפְסָקוֹ, רַבִּי יְשֵׁבָב אוֹמֵר, נְבֵלָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, טְרֵפָה. כְּלָל אָמַר רַבִּי יְשֵׁבָב מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כֹּל שֶׁנִּפְסְלָה בִשְׁחִיטָתָהּ, נְבֵלָה. כֹּל שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ כָּרָאוּי וְדָבָר אַחֵר גָּרַם לָהּ לִפָּסֵל, טְרֵפָה. וְהוֹדָה לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא:
Quando o esôfago foi devidamente cortado, mas a traquéia foi arrancada, ou o contrário; ou que ele cortou um dos tubos e esperou até que o animal morresse; ou que ele cobriu ou escondeu a faca, colocando-a sob o segundo tubo e cortando-a; de acordo com R. Jishbab, ele deve considerar como Nebelah [isto é, como um animal que morreu por si mesmo], mas, de acordo com R. Akivah, como Terefá [isto é, um animal despedaçado por animais selvagens]. R. Jishbab deu a seguinte regra da autoridade de R. Joshua: "Todo animal que, devido a um defeito no abate, se tornou Pasool [ou impróprio para uso], deve ser considerado como Nebelah; mas quando o abate foi devidamente realizado , e tornou-se Pasool por outra causa, deve ser considerado como Terefá ". Então R. Akivah concordou com ele [R. Jishbab].
הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף וְלֹא יָצָא מֵהֶן דָּם, כְּשֵׁרִים, וְנֶאֱכָלִים בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת, לְפִי שֶׁלֹּא הֻכְשְׁרוּ בְדָם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הֻכְשְׁרוּ בַשְּׁחִיטָה:
Quando um animal doméstico ou selvagem ou aves foram abatidos, e nenhum sangue seguiu [a incisão], é Cashér e pode ser comido com mãos não lavadas; porque a ausência de sangue o tornava inaceitável de contrair e transportar poluição. R. Simeon disse: "O abate o tornou suscetível".
הַשּׁוֹחֵט אֶת הַמְסֻכֶּנֶת, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס בַּיָּד וּבָרָגֶל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, דַּיָּהּ אִם זִנְּקָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אַף הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה וּלְמָחָר הִשְׁכִּים וּמָצָא כְתָלִים מְלֵאִים דָּם, כְּשֵׁרָה, שֶׁזִּנְּקָה, וּכְמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס אוֹ בַיָּד אוֹ בָרֶגֶל אוֹ עַד שֶׁתְּכַשְׁכֵּשׁ בִּזְנָבָהּ, אֶחָד בְּהֵמָה דַקָּה וְאֶחָד בְּהֵמָה גַסָּה. בְּהֵמָה דַקָּה שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְלֹא הֶחֱזִירָה, פְּסוּלָה, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא הוֹצָאַת נֶפֶשׁ בִּלְבָד. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, שֶׁהָיְתָה בְחֶזְקַת מְסֻכֶּנֶת. אֲבָל אִם הָיְתָה בְחֶזְקַת בְּרִיאָה, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַד מִכָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ, כְּשֵׁרָה:
Se um animal é abatido quando está perigosamente doente, de acordo com Rabbon Simeon ben Gamaliel, "é suficiente [torná-lo Cashér] quando ele pode se mover ou lutar com as patas dianteiras e traseiras". R. Eleazar disse: "Basta que o sangue espirre após o corte da garganta". R. Simeon ensina: "Que mesmo quando uma pessoa abateu um animal assim à noite e encontrou de manhã as paredes [do matadouro] cobertas de sangue, é Cashér, agradável à opinião de R. Eleazar". Mas os sábios consideram que ele é apenas Cashér "quando o animal lutava com a perna dianteira ou traseira ou que abanava o rabo"; isso se aplica tanto aos bovinos pequenos quanto aos grandes. Quando um pequeno gado [uma ovelha ou cabra, etc.] é abatido [quando está perigosamente doente] e estende sua perna da frente, mas não a retrai, é Pasool, porque indica apenas o último golpe da vida de despedida. Isso deve ser entendido apenas no caso de o animal estar em perigo iminente; mas quando é considerado sólido, embora não deva ter apresentado nenhum dos sintomas mencionados [depois de morto], é Cashér.
הַשּׁוֹחֵט לְנָכְרִי, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אֲפִלּוּ שְׁחָטָהּ שֶׁיֹּאכַל הַנָּכְרִי מֵחֲצַר כָּבֵד שֶׁלָּהּ, פְּסוּלָה, שֶׁסְּתָם מַחֲשֶׁבֶת נָכְרִי לַעֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, קַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים, וּמַה בִּמְקוֹם שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בְּמֻקְדָּשִׁין, אֵין הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הָעוֹבֵד, מְקוֹם שֶׁאֵין מַחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בְּחֻלִּין, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְהֵא הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הַשּׁוֹחֵט:
Quando uma pessoa abate um animal para um pagão, é Cashér; mas R. Eleazar decide que é Pasool. R. Eleazar ensina: "Se ele o matou com a intenção de que os pagãos devessem comer apenas o caul do fígado do animal, é Pasool, porque a intenção tácita dos pagãos é usá-los para fins idólatras". R. Josué argumentou contra isso e demonstrou sua opinião por um silogismo de menor para maior [קל וחומר]: "Se onde a intenção render Pasool, como no caso de coisas consagradas, o assunto será determinado pela intenção da sacerdote interino, não se segue que, no presente caso, que se relaciona com coisas não consagradas, e onde a intenção não as torne Pasool, deve ser determinado pela intenção daquele que matou? "
הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם הָרִים, לְשֵׁם גְּבָעוֹת, לְשֵׁם יַמִּים, לְשֵׁם נְהָרוֹת, לְשֵׁם מִדְבָּרוֹת, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֶחָד לְשֵׁם אַחַד מִכָּל אֵלּוּ, וְאֶחָד לְשֵׁם דָּבָר כָּשֵׁר, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה:
Quando uma pessoa abate um animal em ou para o nome de montanhas, colinas, mares, rios ou desertos, é Pasool. Quando uma das duas pessoas segurando a mesma faca matou o animal com a intenção idólatra mencionada e a outra com uma intenção legal, o animal morto foi Pasool.
אֵין שׁוֹחֲטִין לֹא לְתוֹךְ יַמִּים, וְלֹא לְתוֹךְ נְהָרוֹת, וְלֹא לְתוֹךְ כֵּלִים. אֲבָל שׁוֹחֵט הוּא לְתוֹךְ עוּגָא שֶׁל מַיִם, וּבִסְפִינָה, עַל גַּבֵּי כֵלִים. אֵין שׁוֹחֲטִין לְגֻמָּא כָּל עִקָּר, אֲבָל עוֹשֶׂה גֻמָּא בְתוֹךְ בֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁיִּכָּנֵס הַדָּם לְתוֹכָהּ. וּבַשּׁוּק לֹא יַעֲשֶׂה כֵן, שֶׁלֹּא יְחַקֶּה אֶת הַמִּינִין:
Não é lícito abater [para que o sangue escorra] para o mar, rio ou para colocar o animal dentro de um vaso; mas é lícito abater em uma vala molhada ou dentro de um utensílio a bordo de um navio. Não é permitido abater em nenhuma cova, mas é lícito fazer uma cova dentro da casa, para que o sangue possa coletar nela; mas isso não é permitido nas ruas públicas, para não aceitar o costume dos hereges.
הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם עוֹלָה, לְשֵׁם זְבָחִים, לְשֵׁם אָשָׁם תָּלוּי, לְשֵׁם פֶּסַח, לְשֵׁם תּוֹדָה, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֶחָד לְשֵׁם אַחַד מִכָּל אֵלּוּ, וְאֶחָד לְשֵׁם דָּבָר כָּשֵׁר, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם חַטָּאת, לְשֵׁם אָשָׁם וַדַּאי, לְשֵׁם בְּכוֹר, לְשֵׁם מַעֲשֵׂר, לְשֵׁם תְּמוּרָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל דָּבָר שֶׁנִּדָּר וְנִּדָּב, הַשּׁוֹחֵט לִשְׁמוֹ, אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ נִדָּר וְנִדָּב, הַשּׁוֹחֵט לִשְׁמוֹ, כָּשֵׁר:
Quando uma pessoa mata um animal [para uso profano fora do templo] como uma oferta queimada ou [outro] sacrifício, ou como uma oferta duvidosa pelo pecado, ou como um sacrifício pascal ou como uma oferta de ação de graças, é Pasool; mas R. Simeon considera Cashér. Quando duas pessoas seguram uma faca no matadouro, e uma delas o faz com o intuito de matá-lo como um dos sacrifícios mencionados, e a outra com uma intenção legal, é Pasool. Quando foi abatido como oferta pelo pecado, ou como oferta pela culpa, ou como primogênito, ou como dízimo [de animais], ou como sacrifício trocado, é Cashér; pois esta é a regra: "Se o animal foi abatido como um sacrifício que pode ser oferecido por voto voluntário, é Pasool; mas se foi abatido como qualquer outro sacrifício, é Cashér".