Chulin 1
הַכֹּל שׁוֹחֲטִין וּשְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה, חוּץ מֵחֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, שֶׁמָּא יְקַלְקְלוּ בִשְׁחִיטָתָן. וְכֻלָּן שֶׁשָּׁחֲטוּ וַאֲחֵרִים רוֹאִין אוֹתָן, שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה. שְׁחִיטַת נָכְרִי, נְבֵלָה, וּמְטַמְּאָה בְמַשָּׂא. הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה, וְכֵן הַסּוּמָא שֶׁשָּׁחַט, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַשּׁוֹחֵט בְּשַׁבָּת, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים, אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה:
Todo mundo [pode] abater e seu abate é válido, exceto [de] surdo-mudo, simplório ou menor, para que eles não estraguem o abate [ou seja, cometam um erro]. Mas [se todos eles matam e outros os vêem, seu matadouro é válido. O massacre de um não-judeu - é um nevelah e tem a impureza de continuar. Se o matadouro [mata] à noite e, portanto, o abate é cego, o abate é válido. [Se] o matadouro [massacra] no Shabat ou no Yom Kipur - mesmo sendo responsável por sua alma - seu matadouro é válido.
הַשּׁוֹחֵט בְּמַגַּל יָד, בְּצוֹר, וּבְקָנֶה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַכֹּל שׁוֹחֲטִין וּלְעוֹלָם שׁוֹחֲטִין, וּבַכֹּל שׁוֹחֲטִין, חוּץ מִמַּגַּל קָצִיר, וְהַמְּגֵרָה, וְהַשִּׁנַּיִם, וְהַצִּפֹּרֶן, מִפְּנֵי שֶׁהֵן חוֹנְקִין. הַשּׁוֹחֵט בְּמַגַּל קָצִיר בְּדֶרֶךְ הֲלִיכָתָהּ, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין, וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. וְאִם הֶחֱלִיקוּ שִׁנֶּיהָ, הֲרֵי הִיא כְסַכִּין:
Quando uma pessoa cortou a garganta [de um animal] com uma foice de mão, uma pedra de sílex afiada ou uma cana, é Cashér. Todos podem abater, a qualquer momento e com qualquer instrumento, exceto um gancho, uma serra, os dentes [afiados] [de animais fixados no osso maxilar] ou com a unha do dedo, porque os [três primeiros mencionados] não corte, mas estrangule [e rasgue]. Quando uma pessoa abate um animal com um gancho de colher, com dentes ou entalhes, apenas com o primeiro golpe ou o golpe ou o corte, ele não é adequado para uso de acordo com Beth Shammai, mas Beth Hillel considera que é Cashér; mas se os dentes do gancho da ceifeira tivessem sido moídos [para lhe dar uma ponta afiada e uniforme], é o mesmo que uma faca.
הַשּׁוֹחֵט מִתּוֹךְ הַטַּבַּעַת וְשִׁיֵּר בָּהּ מְלֹא הַחוּט עַל פְּנֵי כֻלָּהּ, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, מְלֹא הַחוּט עַל פְּנֵי רֻבָּהּ:
Se uma pessoa tiver que cortar através do anel grande ou superior da traquéia ou traqueia, que, exceto a largura de um fio de toda a circunferência do anel permaneceu [na parte superior], o animal morto é o Cashér. R. José bar Jehudah disse: "É Cashér quando a maior parte dessa largura permanece."
הַשּׁוֹחֵט מִן הַצְּדָדִין שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַמּוֹלֵק מִן הַצְּדָדִין, מְלִיקָתוֹ פְסוּלָה. הַשּׁוֹחֵט מִן הָעֹרֶף, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. הַמּוֹלֵק מִן הָעֹרֶף, מְלִיקָתוֹ כְשֵׁרָה. הַשּׁוֹחֵט מִן הַצַּוָּאר, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַמּוֹלֵק מִן הַצַּוָּאר, מְלִיקָתוֹ פְסוּלָה, שֶׁכָּל הָעֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה, וְכָל הַצַּוָּאר כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה. נִמְצָא, כָּשֵׁר בִּשְׁחִיטָה, פָּסוּל בִּמְלִיקָה. כָּשֵׁר בִּמְלִיקָה, פָּסוּל בִּשְׁחִיטָה:
Um animal que foi abatido ao ser cortado em ambos os lados da garganta é Cashér, mas se o pescoço de um pássaro trazido como sacrifício foi torcido de lado, ele é, portanto, transformado em sacrifício impróprio. Se um animal foi cortado do pescoço para baixo, torna-se ilegal para uso, mas um pássaro cujo pescoço foi torcido é um sacrifício válido. Um animal que foi cortado abaixo da garganta é Cashér, mas a torção de pássaros' cabeças abaixo da garganta os tornam sacrifícios impróprios, porque toda a região do pescoço é apropriada para torcer a cabeça [dos pássaros] e toda a região da garganta para abater [animais], portanto, o que for [em relação a cortar] processa um animal Cashér, deve tornar uma ave assim tratada como um sacrifício impróprio, e o mesmo no caso inverso.
כָּשֵׁר בַּתּוֹרִין, פָּסוּל בִּבְנֵי יוֹנָה. כָּשֵׁר בִּבְנֵי יוֹנָה, פָּסוּל בַּתּוֹרִין. תְּחִלַּת הַצִּהוּב, בָּזֶה וּבָזֶה פָּסוּל:
Aquilo que faz sacrifícios adequados às pombas das tartarugas, torna impróprios os jovens pombos e, embora sejam válidos como pombos jovens, eles não podem ser usados como sacrifícios das pombas das tartarugas. Quando as penas do pescoço de qualquer tipo começam a brilhar e a ficar amarelas, são sacrifícios impróprios.
כָּשֵׁר בַּפָּרָה, פָּסוּל בָּעֶגְלָה. כָּשֵׁר בָּעֶגְלָה, פָּסוּל בַּפָּרָה. כָּשֵׁר בַּכֹּהֲנִים, פָּסוּל בַּלְוִיִּם. כָּשֵׁר בַּלְוִיִּם, פָּסוּל בַּכֹּהֲנִים. טָהוֹר בִּכְלֵי חֶרֶשׂ, טָמֵא בְכָל הַכֵּלִים. טָהוֹר בְּכָל הַכֵּלִים, טָמֵא בִכְלֵי חָרֶשׂ. טָהוֹר בִּכְלֵי עֵץ, טָמֵא בִכְלֵי מַתָּכוֹת. טָהוֹר בִּכְלֵי מַתָּכוֹת, טָמֵא בִכְלֵי עֵץ. הַחַיָּב בַּשְּׁקֵדִים הַמָּרִים, פָּטוּר בַּמְּתוּקִים. הַחַיָּב בַּמְּתוּקִים, פָּטוּר בַּמָּרִים:
Aquilo que constitui uma novilha [vermelha] como sacrifício adequado, invalida o bezerro [cujo pescoço deveria ser quebrado, e também o contrário. Aquilo que não desqualifica os sacerdotes [para ministrar no templo] desqualifica os levitas, e o contrário. O que é [legalmente] limpo em vasos de barro, torna outros vasos impuros, e o inverso ocorre em outros tipos de vasos. O que é considerado [legalmente] limpo em um vaso de madeira é imundo em um de metal, e o contrário. O grau de maturação que sujeita as amêndoas amargas ao dízimo ainda não sujeita as amêndoas doces à mesma; e quando estes se tornam sujeitos, os amargos já estão livres da obrigação do dízimo.
הַתֶּמֶד, עַד שֶׁלֹּא הֶחֱמִיץ, אֵינוֹ נִקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר, וּפוֹסֵל אֶת הַמִּקְוֶה. מִשֶּׁהֶחֱמִיץ, נִקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְאֵינוֹ פוֹסֵל אֶת הַמִּקְוֶה. הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין, כְּשֶׁחַיָּבִין בַּקָּלְבּוֹן, פְּטוּרִין מִמַּעְשַׂר בְּהֵמָה. כְּשֶׁחַיָּבִין בְּמַעְשַׂר בְּהֵמָה, פְּטוּרִין מִן הַקָּלְבּוֹן. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מֶכֶר, אֵין קְנַס. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קְנַס, אֵין מָכֶר. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מֵאוּן, אֵין חֲלִיצָה. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ חֲלִיצָה, אֵין מֵאוּן. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ תְּקִיעָה, אֵין הַבְדָּלָה. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ הַבְדָּלָה, אֵין תְּקִיעָה. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת, תּוֹקְעִין וְלֹא מַבְדִּילִין. בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת, מַבְדִּילִין וְלֹא תוֹקְעִין. כֵּיצַד מַבְדִּילִין, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ. רַבִּי דוֹסָא אוֹמֵר, בֵּין קֹדֶשׁ חָמוּר לְקֹדֶשׁ הַקַּל:
Uma infusão de água em borras de uvas que ainda não fermentou, não pode ser comprada pelo dinheiro do segundo dízimo, e torna um banho, no entanto, impróprio [para limpeza legal]; mas, depois de fermentada, pode ser comprada pelo dinheiro do segundo dízimo, e sua mistura não torna o banho inadequado. Irmãos que, depois de compartilharem a herança de seus pais, firmaram parceria, não são obrigados a pagar o dízimo de gado enquanto eles são responsáveis perante o Kalbon, mas enquanto eles são responsáveis pelo pagamento do dízimo de gado, não estão sujeitos ao Kalbon. Embora o direito de venda seja investido no pai [que, durante a minoria de sua filha, a venda como serva], nenhuma multa poderá ser aplicada e, quando os danos puderem ser reivindicados legalmente, o direito de venda cessa. Enquanto o direito de recusa está em vigor, Chalitzah não ocorre e, quando essa cerimônia é realizada, o direito de recusa não é mais aplicável. Quando o corneta é tocado, nenhum Habdallah é dito, e quando isso é dito, o corneta não é tocado. Quando um festival acontece na véspera do sábado, o corneta é tocado, mas o Habdallah não é dito. Se no dia seguinte ao sábado, é dito, mas o corneto não é tocado. Qual é a forma da [oração] Habdallah? [Bendito és tu, etc.) "que faz uma distinção entre santo e santo;" mas de acordo com R. Dosa, "quem faz uma distinção entre os graus maior e menor de santidade".