Brachot 9
הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵנוּ:
Se alguém vê um lugar onde milagres foram realizados para Israel [como o lugar onde Israel cruzou o Mar Vermelho, a travessia dos vales de Arnon, a travessia do Jordão, a pedra sobre a qual Moisés estava sentado quando ele travou guerra com Amaleque, e coisas semelhantes] ele diz: "Bem-aventurado aquele que realizou milagres por nossos antepassados neste lugar". [Por um milagre realizado por muitos, como o mencionado acima, todos são obrigados a abençoar; mas durante um milagre realizado para um indivíduo, como quando alguém vê um lugar onde um milagre foi realizado para ele, ele deve dizer: "Bem-aventurado aquele que realizou um milagre para mim neste lugar". E seu filho e neto devem dizer: "Bem-aventurado aquele que realizou um milagre para meus pais neste lugar". Todas as bênçãos da Mishnah exigem menção ao "Nome" e ao "Reino", qualquer bênção sem essa não sendo uma bênção.] (Se alguém vê) um lugar do qual a idolatria foi arrancada, ele diz: "Bem-aventurado aquele que idolatria desarraigada de nossa terra ".
עַל הַזִּיקִין, וְעַל הַזְּוָעוֹת, וְעַל הַבְּרָקִים, וְעַל הָרְעָמִים, וְעַל הָרוּחוֹת, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם. עַל הֶהָרִים, וְעַל הַגְּבָעוֹת, וְעַל הַיַּמִּים, וְעַל הַנְּהָרוֹת, וְעַל הַמִּדְבָּרוֹת, אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֵׂה מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל, בִּזְמַן שֶׁרוֹאֶה אוֹתוֹ לִפְרָקִים. עַל הַגְּשָׁמִים וְעַל הַבְּשׂוֹרוֹת הַטּוֹבוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, וְעַל שְׁמוּעוֹת רָעוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת:
Sobre zikkim [estrelas que parecem abrir o firmamento e que disparam como uma flecha de um lugar para outro; ou então, uma estrela que parece ter uma cauda longa] e zevaoth [quando a terra treme e ronca], e relâmpagos e re'amim [sons ouvidos no firmamento de nuvens derramando água uma na outra, viz. (Jeremias 10:13): "Ao som de Seu derramamento de hordas de água nos céus"], e sobre ventos [que sopram tempestuosamente e que ocorrem apenas ocasionalmente], ele diz: "Bem-aventurado aquele cujo poder e pode preencher o mundo." [E se ele deseja, ele diz: "Bem-aventurado aquele que faz a criação", todos esses atos de criação, viz. (Salmos 135: 7): "Ele fez relâmpagos para a chuva". Mas sobre montanhas e colinas, etc., ele diz "Quem faz a criação", especificamente; pois ele não pode dizer: "De quem poder e pode encher o mundo", estes não sendo vistos em todo o mundo, mas cada um em seu próprio lugar.] Sobre montanhas, colinas, mares, rios e desertos, ele diz: "Bem-aventurado é Quem faz a criação. " R. Yehudah diz: Se ele vê o grande oceano [Oceanus, que rodeia o mundo], ele diz: "Bem-aventurado aquele que fez o grande oceano" [sendo concedida uma bênção por si mesma por causa de sua vastidão e significado.] é assim que ele vê de vez em quando [depois de trinta dias]. Sobre as chuvas e as boas notícias, ele diz: "Baruch hatov vehametiv" ("Bem-aventurado aquele que é bom e faz o bem") [É assim que quando ele tem terras em comum com outras pessoas, a implicação é: "quem é bom (para ele) e faz o bem (aos outros) "; mas se ele não tem terra nenhuma, ele diz: "Agradecemos, ó Senhor, a D'us, por cada gota que você trouxe para nós, etc." E se ele tem terra sozinho, ele abençoa: "shehecheyanu."], E após más notícias, ele diz: "Baruch dayan ha'emeth" ("Bem-aventurado é o verdadeiro juiz").
בָּנָה בַיִת חָדָשׁ, וְקָנָה כֵלִים חֲדָשִׁים, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. מְבָרֵךְ עַל הָרָעָה מֵעֵין הַטּוֹבָה, וְעַל הַטּוֹבָה מֵעֵין הָרָעָה. הַצּוֹעֵק לְשֶׁעָבַר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. כֵּיצַד. הָיְתָה אִשְׁתּוֹ מְעֻבֶּרֶת, וְאָמַר, יְהִי רָצוֹן שֶׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. הָיָה בָא בַדֶּרֶךְ וְשָׁמַע קוֹל צְוָחָה בָּעִיר, וְאָמַר יְהִי רָצוֹן שֶׁלֹּא יִהְיוּ אֵלּוּ בְּנֵי בֵיתִי, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא:
Se ele construiu uma casa nova ou comprou novas embarcações, ele diz "shehecheyanu" ("que nos manteve na vida etc.") [se ele tem ou não outras embarcações do mesmo tipo, ele diz "shehecheyanu".] sobre um mal no qual o bem herda [A gemara explica: como quando os campos são inundados e ele perde a colheita deste ano. Embora o solo esteja saturado e o campo tornado mais fértil para os próximos anos, agora, porém, é mau, e ele abençoa "dayan ha'emeth"], e sobre um bem no qual um mal herda [como quando se encontra um objeto perdido. Mesmo que seja ruim para ele, pois se o rei ouvir sobre isso, ele será espancado e torturado e o objeto retirado dele, agora é bom, e ele abençoa "hatov vehametiv"]. Clamando pelo passado é uma oração vã. [Se alguém ora pelo que já aconteceu, esta é uma oração inútil, porque "o que tem sido"], como na oração: "Seja sua vontade que minha esposa tenha um filho", quando ela já estiver grávida; ou, como em alguém que está voltando de uma jornada e ouvindo lamentos dentro da cidade, orando: "Seja sua vontade que não venha da minha casa".
הַנִּכְנָס לִכְרַךְ מִתְפַּלֵּל שְׁתַּיִם, אַחַת בִּכְנִיסָתוֹ וְאַחַת בִּיצִיאָתוֹ. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, אַרְבַּע, שְׁתַּיִם בִּכְנִיסָתוֹ וּשְׁתַּיִם בִּיצִיאָתוֹ, וְנוֹתֵן הוֹדָאָה לְשֶׁעָבַר, וְצוֹעֵק לֶעָתִיד לָבֹא:
Quem entra na cidade faz duas orações, uma ao entrar e outra ao sair. Ben Azzai diz: Quatro, dois ao entrar e dois ao sair. [Quando ele está prestes a entrar, ele diz: "... que você me leva a esta cidade em paz." Uma vez que ele entrou, ele disse: "Agradeço por ter me levado a esta cidade em paz"—dois ao entrar. Quando ele está prestes a sair, ele diz: "... que você me conduz desta cidade em paz". Depois que ele se foi, ele disse: "Agradeço por ter me levado desta cidade em paz."] E ele agradece o passado e clama pelo futuro. [Por que tudo isso? Pois é preciso agradecer ao Criador pelo bem que ele experimentou e deve orar pelo bem no futuro.]
חַיָּב אָדָם לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא מְבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו) וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. בְּכָל לְבָבְךָ, בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ, בְּיֵצֶר טוֹב וּבְיֵצֶר רָע. וּבְכָל נַפְשְׁךָ, אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשֶׁךָ. וּבְכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מָמוֹנֶךָ. דָּבָר אַחֵר בְּכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁהוּא מוֹדֵד לְךָ הֱוֵי מוֹדֶה לוֹ בִּמְאֹד מְאֹד. לֹא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח, שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים. לֹא יִכָּנֵס לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְלוֹ, וּבְמִנְעָלוֹ, וּבְפֻנְדָּתוֹ, וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו, וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדַּרְיָא, וּרְקִיקָה מִקַּל וָחֹמֶר. כָּל חוֹתְמֵי בְרָכוֹת שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ, הָיוּ אוֹמְרִים מִן הָעוֹלָם. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין, וְאָמְרוּ, אֵין עוֹלָם אֶלָּא אֶחָד, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים, מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. וְהִתְקִינוּ, שֶׁיְּהֵא אָדָם שׁוֹאֵל אֶת שְׁלוֹם חֲבֵרוֹ בַּשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (רות ב) וְהִנֵּה בֹעַז בָּא מִבֵּית לֶחֶם, וַיֹּאמֶר לַקּוֹצְרִים יְיָ עִמָּכֶם, וַיֹּאמְרוּ לוֹ, יְבָרֶכְךָ יְיָ. וְאוֹמֵר (שופטים ו) יְיָ עִמְּךָ גִּבּוֹר הֶחָיִל. וְאוֹמֵר (משלי כג) אַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ. וְאוֹמֵר (תהלים קיט) עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ:
É preciso abençoar o Senhor pelos doentes, assim como ele faz pelos bons. [Quando ele abençoa "dayan ha'emeth" pelos enfermos, deve fazê-lo com alegria e bondade de coração, assim como ele faz quando abençoa "hatov vehametiv 'para o bem]), a saber (Deuteronômio 6: 5: "E você amará o Senhor seu D'us com todo o seu coração, com toda a sua alma e com toda a sua força." "Com todo o seu coração"— com ambas as suas inclinações, o bem e o mal. "" e com toda a sua alma " —mesmo que ele leve sua alma. "e com toda sua força"—com toda a sua riqueza. Outra interpretação: "com toda sua força [meodecha]"—Por toda medida (middah) que Ele conhece (modificada) para você, [seja para o bem ou para o mal] agradeça a Ele (modo) e muito (me'od me'od). Não se pode deportar de cabeça para baixo em frente ao portão oriental (do Templo) [fora do Monte do Templo, na parede inferior ao pé do Templo, a leste], pois está alinhado com o santo dos santos. [Todas as portas estavam alinhadas uma com a outra: a porta oriental, a porta do ezrath nashim, a porta do ezrath Yisrael, a entrada de Ullam, o santuário e o santo dos santos—nos dias do primeiro templo.] Não se pode entrar no monte do templo com seu cajado, seu sapato, sua punda [um cinto oco onde o dinheiro é guardado. Outra interpretação: uma roupa usada na carne para absorver o suor, de modo a não sujar as outras roupas. É humilhante alguém sair naquela roupa sozinho.] E com o pó nos pés. E ele não deve fazer kapandaria [entrar por aquela entrada e sair pela entrada oposta, diminuindo assim a distância. "kapandaria" - "ademakifna dari, a'ol beha", isto é, "Em vez de circular por fileiras de casas, devo (encurtar minha caminhada e) entrar aqui."] E cuspir [é proibido no Monte do Templo] a fortioti [ de sapatos, a saber: se o uso de sapatos, que não é um ato humilhante, é proibido lá, quanto mais cuspir, que é um ato humilhante!] Todos (líderes de oração) no templo fechariam as bênçãos com " do mundo "[O líder da oração diz no final de todas as bênçãos:" Bem-aventurado é o Senhor D'us de Israel do mundo até o mundo, o Doador de conhecimento "; e assim com todos. E os respondentes dizem: "Bendito seja o nome da glória de Seu reino para todo o sempre." Pois "Amém" não é respondido após todas as bênçãos no Templo, sendo escrito (Nechemiah 9: 5): "Levanta e abençoa o Senhor teu Deus do mundo até o mundo" e, posteriormente (Ibid.): "E eles abençoarão o nome da Tua glória." Ou seja, eles respondem: "Bendito seja o nome da glória de Seu reino para todo o sempre". E somos informados aqui que no primeiro templo eles disseram apenas: "Bem-aventurado o D'us de Israel do mundo", e não mais. Eles não disseram: "até o mundo".] Quando os hereges, [que não acreditam na ressurreição] distorceram isso, [dizendo: Não há mundo além deste], eles [Esdras e seu beth-din] instituíram que eles dizem: "do mundo até o mundo" [isto é, existem dois mundos, este mundo e o mundo vindouro.] E eles instituíram que um cumprimentasse seu companheiro em nome [do Senhor, este não sendo considerado como denegrindo a honra do Senhor por honra dos homens, "tomando" o nome do Senhor por eles]. Pois está escrito (Rute 2: 4): "E eis que Boaz veio de Belém, e ele disse aos ceifeiros: 'O Senhor está convosco', e disseram-lhe: 'O Senhor te abençoe '"e (Juízes 6:12):" E ele (o anjo) disse a ele (Gideão):' O Senhor está convosco, ó homem de valor! '"e (Provérbios 23:22) : "Não despreze ki zakna imecha" e (Salmos 119: 126): "É hora de agir em favor do Senhor; eles anularam sua Torá", que R. Nathan expôs: "Eles anularam sua Torá em um tempo de atuação para o L-rd ". [Se for argumentado que Boaz usou essa bênção por sua própria vontade e que isso não pode ser tomado como um precedente, isso é negado pelo anjo dizendo a Gideão: "O Senhor está com você, ó homem de valor". E se for afirmado que o anjo não está dizendo isso por meio de saudação, mas avisando-o pela embaixada do Senhor, que a Shechiná está com ele, de modo que também não pode servir como precedente—isso é combatido por: "Não despreze ki zakna imecha", a saber: não despreze Boaz, dizendo que ele agiu por sua própria vontade; mas aprenda miziknei umathecha ("os anciãos do seu povo"). Ele tem autoridade para responder, a saber: "É hora de agir para o Senhor; eles anularam sua Torá", que R. Nathan interpretou, etc., ou seja: Às vezes, as palavras da Torá são anuladas para agir para o L-rd.—como no caso de alguém cumprimentando seu companheiro (em nome do Senhor). Esta, de fato, é a vontade do Senhor, viz. (Salmos 34:15): "Busque a paz e busque-a". É permitido "anular" a Torá e fazer algo que pareça proibido.]