Bechorot 8
יֵשׁ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְכוֹר לַכֹּהֵן, בְּכוֹר לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ בְכוֹר לַנַּחֲלָה, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן, יֵשׁ שֶׁאֵינוֹ בְכוֹר לֹא לַנַּחֲלָה וְלֹא לַכֹּהֵן. אֵיזֶהוּ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְכוֹר לַכֹּהֵן, הַבָּא אַחַר הַנְּפָלִים שֶׁיָּצָא רֹאשׁוֹ חַי, וּבֶן תִּשְׁעָה שֶׁיָּצָא רֹאשׁוֹ מֵת, וְהַמַּפֶּלֶת כְּמִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיְּהֵא בוֹ מִצּוּרַת הָאָדָם. הַמַּפֶּלֶת סַנְדָּל, אוֹ שִׁלְיָא, וּשְׁפִיר מְרֻקָּם, וְהַיּוֹצֵא מְחֻתָּךְ, הַבָּא אַחֲרֵיהֶן, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְכוֹר לַכֹּהֵן. מִי שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָנִים וְנָשָׂא אִשָּׁה שֶׁכְּבָר יָלְדָה, עוֹדָהּ שִׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה, עוֹדָהּ נָכְרִית וְנִתְגַּיְּרָה, מִשֶּׁבָּאת לְיִשְׁרָאֵל יָלְדָה, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְאֵינוֹ בְכוֹר לַכֹּהֵן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג), פֶּטֶר כָּל רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיִּפְטְרוּ רֶחֶם מִיִּשְׂרָאֵל. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ בָנִים וְנָשָׂא אִשָּׁה שֶׁלֹא יָלְדָה, נִתְגַּיְּרָה מְעֻבֶּרֶת, נִשְׁתַּחְרְרָה מְעֻבֶּרֶת, יָלְדָה הִיא וְכֹהֶנֶת, הִיא וּלְוִיָּה, הִיא וְאִשָּׁה שֶׁכְּבָר יָלְדָה, וְכֵן מִי שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר בַּעְלָהּ שְׁלשָׁה חֳדָשִׁים וְנִשֵּׂאת וְיָלְדָה, וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן, אוֹ בֶן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן, בְּכוֹר לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ בְכוֹר לַנַּחֲלָה. אֵיזֶהוּ בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן, הַמַּפֶּלֶת שְׁפִיר מָלֵא דָם, מָלֵא מַיִם, מָלֵא גְנִינִים, הַמַּפֶּלֶת כְּמִין דָּגִים וַחֲגָבִים שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים, הַמַּפֶּלֶת יוֹם אַרְבָּעִים, הַבָּא אַחֲרֵיהֶן, בְּכוֹר לַנַּחֲלָה וְלַכֹּהֵן:
Há quem é primogênito por [herdar uma porção dupla], mas não é primogênito por [pagar seu preço de redenção] ao sacerdote, primogênito para o padre, mas não pela porção, [primogênito] tanto para o padre quanto para o sacerdote. a porção e [primogênito] para nem o sacerdote nem a porção. Quem é o primogênito da porção, mas não o sacerdote? Aquele que nasceu após um aborto cuja cabeça emergiu [ainda viva] [e depois foi retirada], ou depois de um [natimorto] de nove meses cuja cabeça emergiu [embora já morta [e depois foi retirada] ou após [mulher] abortar [algo que] se assemelha a um animal, animal ou pássaro [estas são] as palavras do rabino Meir. Os Sábios dizem: até que tenha a figura de uma pessoa. Aquele que aborta [algo que se assemelha] a uma sandália ou a um tecido pós-parto ou a um saco fetal [contendo] ou a um [feto] desmembrado, o que vem depois deles é o primogênito da parte, mas não para o padre. Alguém que nunca teve filhos e [então] se casou com uma mulher que já teve filhos - [mesmo que] ela fosse escrava [quando deu à luz] e depois libertada, ou ela não fosse judia [quando ela deu à luz] e ela converteu-se e, quando se tornou judia, deu à luz [o bebê] é o primogênito da porção, mas não do sacerdote. O rabino Yossi Haglili diz: é o primogênito da porção e do sacerdote, como diz (Êxodo 13) "Qualquer abertura de um ventre em Yisrael" - até que eles abram um ventre de um israelita. Alguém que teve filhos e casou com uma mulher que não deu à luz, ou [se uma mulher] engravidou ou foi libertada [da escravidão], ou se ela e uma mulher casada com um padre deram à luz ou ela e uma mulher casadas com um levita deu à luz ou ela e uma mulher que já deram à luz, deram à luz [e não era certo de quem era o bebê nesses casos] e alguém que não esperou três meses depois que o marido [morreu] e se casou e deu à luz nascimento e eles não sabem se foram nove meses desde o primeiro marido ou sete meses a partir do segundo, a criança é primogênita para o sacerdote, mas não para a porção. Quem é o primogênito da porção e do sacerdote? Alguém que aborta um saco fetal cheio de sangue, água ou verme [como tecido], ou se ela abortou [algo que] se assemelha a peixes, gafanhotos, insetos ou répteis, ou alguém que abortou no [ou antes] do quadragésimo dia, o quem vem depois deles é o primogênito da porção e do sacerdote.
יוֹצֵא דֹפֶן וְהַבָּא אַחֲרָיו, שְׁנֵיהֶם אֵינָן בְּכוֹר לֹא לַנַּחֲלָה וְלֹא לַכֹּהֵן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הָרִאשׁוֹן לַנַּחֲלָה, וְהַשֵּׁנִי לְחָמֵשׁ סְלָעִים:
Um nascido por cesariana e o que vem depois dele não são os primogênitos da porção ou do sacerdote. O rabino Shimon diz: o primeiro é para a porção e o segundo é para os cinco selaim [moedas dadas ao padre].
מִי שֶׁלֹּא בִכְּרָה אִשְׁתּוֹ וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים, נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, הָאָב פָּטוּר. מֵת הָאָב וְהַבָּנִים קַיָּמִים, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אִם נָתְנוּ עַד שֶׁלֹּא חָלְקוּ, נָתָנוּ. וְאִם לָאו, פְּטוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר נִתְחַיְּבוּ נְכָסִים. זָכָר וּנְקֵבָה, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
Alguém cuja esposa nunca deu à luz e ela deu à luz dois meninos - ele dá cinco selaim ao padre. Se um deles morreu dentro de trinta dias, o pai está isento. Se o pai morreu e os filhos ainda estão vivos - diz o rabino Meir: se eles deram [os cinco selaim ] antes de dividir a propriedade - é dado, se não - eles são isentos; O rabino Yehuda diz: a propriedade ficou obrigada. Se ela deu à luz um menino e uma menina, o padre não recebe nada.
שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁלֹּא בִכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים, נוֹתֵן עֶשֶׂר סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, אִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתַן, יַחֲזִיר לוֹ חָמֵשׁ סְלָעִים. אִם לִשְׁנֵי כֹהֲנִים נָתַן, אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מִיָּדָם. זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה, נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים. נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, הָאָב פָּטוּר. מֵת הָאָב וְהַבָּנִים קַיָּמִין, רַבִּי מֵאיר אוֹמֵר, אִם נָתְנוּ עַד שֶׁלֹּא חָלְקוּ, נָתָנוּ. וְאִם לָאו, פְּטוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נִתְחַיְּבוּ נְכָסִים. זָכָר וּנְקֵבָה, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
[Se] duas esposas [de um homem] que não deram à luz, então dão à luz dois meninos - ele dá dez selaim ao sacerdote. Se uma das crianças morre dentro de trinta dias - se [todas as dez] foram dadas a um sacerdote, ele devolve cinco a ele. Se eles foram dados a dois sacerdotes, ele não pode extrair [o dinheiro] de [nenhum deles]. Se eles deram à luz um menino e uma menina ou dois meninos e uma menina - ele dá cinco selaim ao padre. Duas meninas e um menino ou dois meninos e duas meninas, o padre não recebe nada. Se uma mulher deu à luz e a outra não, e eles deram à luz dois meninos - ele dá cinco selaim ao sacerdote. Se um deles morre dentro de trinta dias, o pai fica isento. Se o pai morre e os filhos ainda estão vivos, o rabino Meir diz: se eles deram [os cinco selaim ] antes da divisão da propriedade - é dado, se não - eles são isentos. O rabino Yehuda diz: a propriedade se tornou responsável. Se eles deram à luz um menino e uma menina, o padre não recebe nada.
שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁלֹּא בִכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים, זֶה נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן, וְזֶה נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, אִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתְנוּ, יַחֲזִיר לָהֶן חָמֵשׁ סְלָעִים. אִם לִשְׁנֵי כֹהֲנִים נָתְנוּ, אֵינָן יְכוֹלִין לְהוֹצִיא מִיָּדָם. זָכָר וּנְקֵבָה, הָאָבוֹת פְּטוּרִין, וְהַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם:
[Se] duas esposas de dois homens que não deram à luz dão à luz dois meninos [que se confundiram], este dá cinco selaim a um sacerdote e este dá cinco selaim a um padre. Se um deles morrer dentro de trinta dias - se [os cinco selaim ] foram dados a um sacerdote, ele os devolve cinco selaim . Se eles foram dados a dois sacerdotes, eles não podem extrair [o dinheiro] de [nenhum deles]. Um menino e uma menina, os pais são isentos e o menino deve se redimir. Se eles deram à luz duas meninas e um menino ou dois meninos e duas meninas, o padre não recebe nada.
אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִכְּרָה שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים, וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים, זֶה שֶׁלֹּא בִכְּרָה אִשְׁתּוֹ, נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה, אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. מֵת הַבֵּן בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לַכֹּהֵן, יַחֲזִיר (לוֹ חָמֵשׁ סְלָעִים). לְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן, יִתֵּן. מֵת בְּיוֹם שְׁלשִׁים, כְּיוֹם שֶׁלְּפָנָיו. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אִם נָתַן, לֹא יִטּוֹל. וְאִם לֹא נָתַן, לֹא יִתֵּן. מֵת הָאָב בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם, בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נִפְדָּה, עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה שֶׁנִּפְדָּה. לְאַחַר שְׁלשִׁים יוֹם, בְּחֶזִקַת שֶׁנִּפְדָּה, עַד (שֶׁיָּבִיא רְאָיָה) שֶׁלֹּא נִפְדָּה. הוּא לִפָּדוֹת וּבְנוֹ לִפָּדוֹת, הוּא קוֹדֵם אֶת בְּנוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּנוֹ קוֹדְמוֹ, שֶׁמִּצְוָתוֹ עַל אָבִיו, וּמִצְוַת בְּנוֹ עָלָיו:
Se uma mulher deu à luz e a outra não - [sendo esposas] de dois homens e elas deram à luz dois meninos [que se confundiram] - aquele cuja esposa não deu à luz dá cinco selaim a um padre. Se eles deram à luz um menino e uma menina, o padre não recebe nada. Se o menino morrer dentro de trinta dias, mesmo que ele já tenha dado [o dinheiro] ao padre, (os cinco selaim ) retornarão (a ele). [Se ele morrer] depois de trinta dias - mesmo que ele ainda não tenha dado, ele deve dar. Se ele morrer no trigésimo dia, é como no dia anterior. O rabino Akiva diz: se ele já deu, não pode devolvê-lo, mas se ainda não deu, não precisa dar. Se o pai morreu dentro de trinta dias, presume-se que o filho não foi resgatado até que ele apresente prova de que ele foi resgatado. Após trinta dias, presume-se que ele foi resgatado até (eles testemunham) que ele não foi resgatado. Se ele tiver que se redimir, ele e seu filho - ele vem antes de seu filho. O rabino Yehuda diz: seu filho vem primeiro porque sua obrigação é com o pai, enquanto a obrigação do filho é com ele.
חָמֵשׁ סְלָעִים שֶׁל בֵּן, בְּמָנֶה צוֹרִי. שְׁלשִׁים שֶׁל עֶבֶד, וַחֲמִשִּׁים שֶׁל אוֹנֵס וְשֶׁל מְפַתֶּה, וּמֵאָה שֶׁל מוֹצִיא שֵׁם רָע, כֻּלָּם בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ, בְּמָנֶה צוֹרִי. וְכֻלָּן נִפְדִּין בְּכֶסֶף, וּבְשָׁוֶה כֶסֶף, חוּץ מִן הַשְּׁקָלִים:
Os cinco selaim de seu filho estão [denominados] em Tyrean maneh [moedas], os trinta do escravo, os cinquenta do papel e sedutor ou cem dos caluniadores estão todos no Shekel do Templo [calculado por referência para] Tyrean maneh . E [os itens que podem ser resgatados] são todos resgatados [com] dinheiro ou com algo que tenha valor monetário, exceto shekalim [isto é, a obrigação anual de meio siclo para o Templo].
אֵין פּוֹדִין לֹא בַעֲבָדִים, וְלֹא בִשְׁטָרוֹת, וְלֹא בְקַרְקָעוֹת, וְלֹא בְהֶקְדֵּשׁוֹת. כָּתַב לַכֹּהֵן שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ חָמֵשׁ סְלָעִים, חַיָּב לִתֵּן לוֹ וּבְנוֹ אֵינוֹ פָדוּי, לְפִיכָךְ אִם רָצָה הַכֹּהֵן לִתֵּן לוֹ מַתָּנָה, רַשַּׁאי. הַמַּפְרִישׁ פִּדְיוֹן בְּנוֹ וְאָבַד, חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח), יִהְיֶה לָּךְ וּפָדֹה תִפְדֶּה:
Não resgatamos [uma pessoa primogênita que usa] escravos ou documentos ou propriedades [nem os usamos para resgatar] itens santificados. Se ele escreveu a um padre que lhe devia cinco selaim , ele deve entregá-los, mas seu filho não é redimido - portanto, se o padre quiser devolver [o dinheiro] a ele como presente, ele é permitido. Se alguém reservar dinheiro para a redenção do filho e se perder - ele é obrigado a substituí-lo, como diz (Números 18) "[O primogênito] será seu" [até] "que você certamente resgatar".
הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאָב, וְאֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאֵם. וְאֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בַּשֶּׁבַח, וְלֹא בָרָאוּי כְּבַמֻּחְזָק. וְלֹא הָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ, וְלֹא הַבָּנוֹת בִּמְזוֹנוֹתֵיהֶן, וְלֹא הַיָּבָם. וְכֻלָּן אֵין נוֹטְלִין בַּשֶּׁבַח, וְלֹא בָרָאוּי כְּבַמֻּחְזָק:
O primogênito ocupa uma porção dupla da propriedade de seu pai, mas não ocupa uma porção dupla da propriedade da mãe. E ele não toma uma porção dupla no valor [depois de sua morte], nem no que é adequado [para se apoderar de sua propriedade, mas sim] no que ele possui agora. Nem uma mulher [coleciona] para sua cetubá nem filhas para seu sustento, nem os yavam , nenhum deles recebe uma porção dupla em seu valor [depois de sua morte], nem no que é apropriado [entrar em posse de sua propriedade, mas sim] no que ele possui agora.
אֵלּוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין בַּיּוֹבֵל, הַבְּכוֹרָה, וְהַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְהַמְיַבֵּם אֶת אֵשֶׁת אָחִיו, וְהַמַּתָּנָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מַתָּנָה כְּמֶכֶר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כֻּלָּן חוֹזְרִין בַּיּוֹבֵל. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, הַיּוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, יַחֲזִיר לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה וִינַכֶּה לָהֶם מִן הַדָּמִים:
Estes não retornam no ano do jubileu: a primeira parte que herdou sua esposa ou que realiza casamento levirato com a esposa de seu irmão, ou um presente - [estas são as palavras do rabino Meir. Os Sábios dizem: um presente é como uma venda. O rabino Eliezer diz: todas essas coisas são devolvidas no ano do jubileu. O rabino Yochanan ben Beroka diz: quem herda sua esposa deve devolvê-lo à família e pode deduzir [as despesas do enterro] do dinheiro.