Mishnah
Mishnah

Tosefta sobre Sheviit 2:1

עַד אֵימָתַי חוֹרְשִׁין בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עֶרֶב שְׁבִיעִית. עַד שֶׁתִּכְלֶה הַלֵּחָה, כָּל זְמַן שֶׁבְּנֵי אָדָם חוֹרְשִׁים לִטַּע בַּמִּקְשָׁאוֹת וּבַמִּדְלָעוֹת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, נָתַתָּ תּוֹרַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּיָדוֹ, אֶלָּא בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עַד הַפֶּסַח, וּבִשְׂדֵה הָאִילָן עַד עֲצֶרֶת:

Até quando plantamos um campo sem árvores no ano pré-sabático? Até a umidade acabar, isto é, enquanto as pessoas ainda estão arando para plantar pepinos e cabaças. O rabino Shimon disse: Você autorizou cada pessoa a tomar sua própria decisão! Em vez disso, em um campo de hortaliças até a Páscoa e em um pomar até Shavuot [festival no final da colheita de grãos].

Tosefta Peah

When do we burn [alt., "How long do we wait until we burn," see the GR"A] the dried-up residue (=קשין, lit. "hard stuff," or straw) that is in the fields? As to the fields of fruit-trees, until Shavuot. As to "white" fields (i.e., grain fields, see Sheviit 2:1), until Rosh Hashanah (alt., "Pesach," per Vienna manuscript). As to an irrigated field, [we burn the residue] immediately, the words of Rabbi Yehudah. But the Sages say, as to a white field, until Shavuot, as to a field of fruit-trees, until Rosh Hashanah, due to the robbery of men and cattle [?], and as to an irrigated field, immediately.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoPróximo versículo