Mishnah
Mishnah

Talmud sobre Nedarim 3:2

נִדְרֵי הֲבַאי, אָמַר, קוֹנָם אִם לֹא רָאִיתִי בַדֶּרֶךְ הַזֶּה כְיוֹצְאֵי מִצְרָיִם, אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבָּד. נִדְרֵי שְׁגָגוֹת, אִם אָכָלְתִּי וְאִם שָׁתִיתִי, וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל וְשָׁתָה. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל וְשֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה, וְשָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה. אָמַר, קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי, שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנִי, וְנוֹדַע שֶׁלֹּא הִכַּתּוּ וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גְנָבָתּוּ. רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִים תְּאֵנִים וְאָמַר, הֲרֵי עֲלֵיכֶם קָרְבָּן, וְנִמְצְאוּ אָבִיו וְאֶחָיו, וְהָיוּ עִמָּהֶן אֲחֵרִים, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הֵן מֻתָּרִין וּמַה שֶּׁעִמָּהֶן אֲסוּרִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין:

"Votos de exagero" [hipérbole, onde ele mesmo sabe que não é assim]: Se ele dissesse: "Konam, se eu não vi nesta estrada tantos quantos deixaram o Egito", "se eu não vi uma serpente como (espessa como) a viga do lagar. " "Votos de inconsciência": Se ele dissesse: "Konam, [este pão para mim] se eu comi ou bebi", e ele lembrou que havia comido ou bebido [e, na época do voto, pensava que estava não havia comido ou bebido, não é voto.] Se ele dissesse "Konam, se eu comer ou beber (de você)", e ele se esquecesse, comeu ou bebeu (não é voto) [no momento em que o voto era "ter tomado", o tempo de comer ou beber, ele havia esquecido o voto, de modo que é permitido. Isso é derivado de juramentos, onde está escrito (Levítico 5: 4): "um homem com juramento", sendo exigido que ele seja "um homem" no momento em que o juramento for efetivado; isto é, que ele esteja consciente do juramento. E o mesmo se aplica aos votos.] (Se ele dissesse :) "Konam, minha esposa se beneficiou de mim porque roubou minha bolsa" ou "porque bateu em meu filho" e ele descobriu que ela não o roubara ou o espancara. , [estes são votos inconscientes, pois descobrir que ela não o roubou cancela o voto retroativamente]. Se ele visse pessoas comendo figos e dissesse: "Que eles sejam proibidos como korban", e então ele descobriu que eles (os comedores) eram pai e mãe, e outros com eles—Beth Shammai diz: Eles (seus pais) são permitidos e aqueles com eles são proibidos. E Beth Hillel diz: Ambos são permitidos. [Pois "um voto parcialmente anulado é totalmente anulado", o voto que deseja que o voto "faça" como ele prometeu; e como parte dela era inconsciente, é totalmente nula.]

Jerusalem Talmud Maasrot

122Essentially the same text is in Nedarim 3:2 (fol. 37d) and Ševuot 3:9 (fol. 34d). Both Yerushalmi mss. agree here on the text. Therefore, the other texts may be used to instruct the text here but not to correct it. These are Cilician grits, these are square123In Tosephta 3:15: “These are Cilician grits: square algosin.” The last word is otherwise unknown. Lieberman prefers the reading of the quote from the Yerushalmi in Arukh,s.v. קלקי אילו גסין המרובעים׃ “these are the fat square ones.”. It was stated124Tosephta 3:15.: “Rabban Gamliel says, there is nothing square from the six days of Creation.” Rebbi Berekhiah objected: Did we not state125Mishnah Negaim 6:1. In Ševuot3:9, the Mishnah is quoted in its entirety. This is necessary to understand R. Bisna’s statement: “The body of a baheret {a form of skin disease, Lev. 13:18–23} is like a Cilician grit square. The width of a grit is nine lentils, the width of each lentil is four hair-widths; this makes 36 hair-widths.”: “The body of baheret is like a square Cilician grit.” Rebbi Bisna126A fourth generation Amora, student of R. Ila. said, that127The text of the Mishnah, Note 125 R. Bisna takes the expression “square” in the classical mathematical sense, “determination of the surface area”. The Mishnah requires the minimal surface area of a lesion to be (36)2 (hairwidth)2. If the expression did not have its mathematical sense, the numerical indication would be superfluous. “That” in this sentence is the second sentence of the Mishnah. in itself says that there is no square. Why did we state that? That he should square it. But there are noxious insects128In Nedarim הכנעה “lice”.! They are full of knots. But there is the bunch of pila129In Nedarimארכובא דיעלה “the knee of the mountain goat.” In Ševuot עניבה דפילא. This probably is the correct form of the unintelligible word אביבא “springtime” written here; it has been translated. פילא is פילא III in Levy’s Dictionary, a spice, not פילא II “elephant” nor פילא I “cleft”. Since in general the deviations of the two mss. of the Yerushalmi Zeraïm are not very frequent, it seems that both are derived from the same Vorlage.! It is round below. Some want to say, Rabban Simeon ben Gamliel spoke only about animals. It was stated so: There is square in foods, there is no square in animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo