Mishnah
Mishnah

Responsa sobre Shabat 4:2

טוֹמְנִין בִּשְׁלָחִין, וּמְטַלְטְלִין אוֹתָן, בְּגִזֵּי צֶמֶר, וְאֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, נוֹטֵל אֶת הַכִּסּוּי וְהֵן נוֹפְלוֹת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, קֻפָּה, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל, שֶׁמָּא יִטֹּל וְאֵינוֹ יָכֹל לְהַחֲזִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, נוֹטֵל וּמַחֲזִיר. לֹא כִסָּהוּ מִבְּעוֹד יוֹם, לֹא יְכַסֶּנּוּ מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ. כִּסָּהוּ וְנִתְגַּלָּה, מֻתָּר לְכַסּוֹתוֹ. מְמַלֵּא אֶת הַקִּיתוֹן וְנוֹתֵן לְתַחַת הַכַּר, אוֹ תַחַת הַכָּסֶת:

É permitido armazenar em sh'lachin [couros. O targum de (Levítico 1: 6): "E ele esfolará" é "Veyashlach".]], E eles podem ser movidos (no sábado), [se ele os armazenou ou não neles, porque podem ser reclinados. ] (É permitido armazenar) em tesouras de lã, e é proibido movê-las, [pois elas são reservadas para fiação e tecelagem. E mesmo que ele tenha guardado neles por enquanto, ele não os renunciou (por girar e tecer) por completo, por não tê-los designado especificamente para armazenamento; mas se o fez, ele pode movê-los.] O que ele [aquele que guardou sua panela] pode fazer? [Como ele pode retirá-lo se é proibido movê-los (os tosquiamentos), sendo inteiramente cobertos por eles?] Ele tira a tampa [da panela, que tem o status de um navio], e eles caem . [E mesmo que descansem sobre isso, isso não nos interessa, não sendo considerado uma base para eles, sendo sua função cobrir a panela.] R. Eliezer b. Azaryah diz: Ele vira a caixa de lado e pega, para que não a retire e não consiga devolvê-la. [Quando ele chega para pegar (comida da panela), ele vira a caixa (contendo a panela) de lado, para que ele não pegue a panela, e as tesouras de ambos os lados caem no buraco (no qual a panela está armazenada) , de modo que, se ele quiser devolvê-lo lá, ele não poderá mover as tesouras de ambos os lados para encaixá-la de volta no buraco.] Os sábios dizem: Ele a pega e a devolve. [Ele pega o pote e, se os cortes de ambos os lados não caírem e o buraco não for estragado (para reposição), ele devolve o pote ao seu lugar; e não o proibimos de tomar o pote ab initio para que ele não estrague o buraco. E os sábios concordam que, se o buraco for estragado, ele não poderá devolvê-lo. A halachá está de acordo com os sábios.] Se ele não a cobriu enquanto ainda era dia, talvez não o cubra quando escurecer. [Porque é proibido guardar no sábado, mesmo em algo que não adicione calor.] Se ele o cobria, e ele se descobrisse, ele poderia cobri-lo novamente. Pode-se encher uma chaleira e colocá-la [no sábado] embaixo de um kar [que ele coloca embaixo da cabeça, mesmo que esteja cheio de mochim ou penas, não sendo essa a maneira usual de "guardar"] ou keseth, [maior que um kar].

Shut min haShamayim

Regarding covering food up [to keep it warm on Shabbat]. Is there a hint of a transgression in our contemporary stoves, whereby we cover up the pot and sprinkle ash on top of the coals? Also regarding those who bury the pot in the ground, and bury hot coals around the pot, is all this permitted or not?1See Tosafot on Shabbat 48a:1, which starts by questioning the practice of burying food, even when the coals are covered with ash. The Ri then gives a reason for allowing contemporary buried ovens (called אשטר"א, l'âtre or l'aistre) that have space built in between the walls and the coals. This practice and reasoning is repeated by the Rosh on Shabbat 4:2.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo