Mishnah
Mishnah

Related sobre Meguilá 4:10

מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן (בראשית לה), נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה תָמָר (שם), נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה עֵגֶל הָרִאשׁוֹן (שמות לב), נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. וְהַשֵּׁנִי (שם), נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. בִּרְכַּת כֹּהֲנִים (במדבר ו), מַעֲשֵׂה דָּוִד (שמואל ב יא) וְאַמְנוֹן (שם יג), לֹא נִקְרָאִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין. אֵין מַפְטִירִין בַּמֶּרְכָּבָה (יחזקאל א), וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֵין מַפְטִירִין בְּהוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלַיִם (שם טז):

O episódio de Reuven (e Bilhah) é lido e não traduzido. O episódio de Amnon e Tamar é lido e traduzido. [E não estamos apreensivos pela honra de Davi. Isto, quando não está escrito "Amnom, filho de Davi" (veja abaixo)]. A primeira parte do episódio do bezerro de ouro é lida e traduzida. [E não estamos apreensivos pela honra de Israel.] A segunda parte do episódio do bezerro de ouro [(Êxodo 32:21): "E Moisés disse a Arão" até (Ibid. 25): "E Moisés viu as pessoas etc. " e (Ibid. 35): "E o Senhor enviou uma praga entre o povo, etc."] é lida e não traduzida, [em deferência a Aaron]. A bênção sacerdotal [é lida e não traduzida porque inclui (Números 6:26): "O Senhor eleva Seu semblante para você." Para que eles não digam que o Santo Bendito seja Ele (gratuitamente) levanta Seu semblante (em perdão)— e eles, não sabendo que Israel merece o levantamento de Seu semblante para eles.] O episódio de Davi e Amnon não é lido [no haftarah] nem traduzido [ —todos aqueles versículos em que está escrito "Amnom, filho de Davi". Mas aqueles onde "Amnon" sozinho está escrito—está declarado acima: "O episódio de Amnon e Tamar é lido e traduzido."] Não há leitura haftarah na Carruagem Divina (Ezequiel 1) [para que não venham a questionar e sondar nela.] R. Yehudah permite. [E a halachá está de acordo com ele.] R. Eliezer diz: não há leitura de haftarah em Ezequiel 16: "Torne-se conhecido em Jerusalém, etc.", [para a honra de Jerusalém. A halachá não está de acordo com R. Eliezer.]

Tosefta Megillah

One who leads the responsive recitation of the Shema, or blesses over fruit or over matzah, behold, he should not answer "amen" after himself. If he answered ["amen" after his own prayer], behold, this is how ignoramuses act. We do not answer with either an "orphaned amen" (i.e., where one does not know to what blessing he is saying "amen"), or a "truncated [amen]" (i.e., where one does not pronounce the entire word). Ben Azzai says, one who answers with an "orphaned amen" -- his children will be orphaned; with a "truncated [amen]," his days will be truncated. But whoever prolongs [his amen], his days and years will be prolonged.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo