Mishnah
Mishnah

Related sobre Ketubot 8:7

הִנִּיחַ אָחִיו מָעוֹת, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. פֵּרוֹת הַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. הַמְחֻבָּרִין בַּקַּרְקַע, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, שָׁמִין אוֹתָן כַּמָּה הֵן יָפִין בְּפֵרוֹת וְכַמָּה הֵן יָפִין בְּלֹא פֵרוֹת, וְהַמּוֹתָר, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, פֵּרוֹת הַמְחֻבָּרִים בַּקַּרְקַע, שֶׁלּוֹ. וְהַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע, כָּל הַקּוֹדֵם זָכָה בָהֶן. קָדַם הוּא, זָכָה. קָדְמָה הִיא, יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. כְּנָסָהּ, הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן:

Se o irmão do seu [yavam] deixou dinheiro, a terra deve ser comprada por ele, e ele come frutas. [Pois o seu kethubah repousa sobre a propriedade do seu primeiro marido, de modo que a propriedade do irmão morto representa segurança para o seu kethubah. É que o yavam come frutas se ele a leva em yibum. Ele (este tanna) sustenta que a propriedade é obrigatória (como segurança) para sua kethubah.] (Se o irmão sair) frutas arrancadas da terra, ele compra terras para elas e come frutas. (Se o irmão deixou frutos) ligado à terra, R. Meir disse: A terra é avaliada—quanto vale com frutos e quanto vale sem frutos, e a terra é comprada com a diferença, e ele come frutos. [Pois tudo o que cresceu no domínio do irmão morto está vinculado (como segurança) ao kethubah.] E os sábios dizem: Os frutos ligados à terra são dele. [A gemara pergunta: Mas todas as suas posses não estão vinculadas como segurança para o cetubá? E responde: Leia "dela" (em vez de "dele")] Frutas arrancadas da terra—Quem os leva primeiro os adquire. [Eles sustentam que a propriedade não está vinculada (como garantia) à cetuba, a menos que ela a tenha apreendido; e tal convulsão é necessária durante a vida do marido. E eles diferem da mesma forma em relação ao dinheiro. Pois como o dinheiro difere (em princípio) dos frutos arrancados? E a halachá está de acordo com os sábios.] Se ele (os yavam) os levou primeiro, os adquire. Se ela os levou primeiro, a terra deve ser comprada para eles e ele come frutas. Se ele se casou com ela, ela é como sua esposa em todos os aspectos. [Ele se divorcia dela e pode levá-la de volta, e não dizemos: A Torá disse (Deuteronômio 25: 5): "Veyibmah" ("E ele a levará em casamento levirato"), e seu primeiro yibum (obrigação) ainda está sobre ela, de modo que um ganho não é suficiente. E, da mesma forma, uma vez que ele se divorciou dela, diríamos: Ele já realizou a mitzvá imposta a ele pela Torá, para que ela agora permanecesse proibida a ele como "esposa de seu irmão", e ele não deveria poder levá-la costas. A Torá, portanto, nos avalia (Ibid.): "E ele a tomará como esposa." Depois que ele a leva, ela é como esposa para ele (em todos os aspectos).] É apenas que seu kethubah repousa sobre a propriedade de seu primeiro marido.

Tosefta Ketubot

A man who dies and leaves his wife as someone waiting for her levir, even if he leaves property of 100 maneh and her ketubah is only 1 maneh (sic! supplied from manuscripts), his inheritors are not able to sell [any of it] because all the property is [potentially] mortgaged for her ketubah. What should he [the levir] do? Marry her and divorce her, and she should write for him a receipt for her ketubah. If he left his brothers money, or the yevamah had money in a debt to her husband, he shouldn't say "Since I inherit, I will seize [them]"—rather, they take [them] away from him and buy with them land [i.e. property] and he eats the fruit [i.e. gets the profits from it].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo