Mishnah
Mishnah

Referência sobre Yadaim 2:4

סָפֵק נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה סָפֵק לֹא נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה, סָפֵק יֵשׁ בָּהֶם כַּשִּׁעוּר סָפֵק שֶׁאֵין בָּהֶם כַּשִּׁעוּר, סָפֵק טְמֵאִים סָפֵק טְהוֹרִין, סְפֵקָן טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, סְפֵק הַיָּדַיִם לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטָּהֵר, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לִטָּהֵר, טָמֵא. כֵּיצַד. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְמֵאִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, הָיוּ יָדָיו טְמֵאוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם, סָפֵק בַּטְּמֵאָה נָגַע סָפֵק בַּטְּהוֹרָה נָגַע. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶן, סָפֵק בַּטָּמֵא נָגַע סָפֵק בַּטָּהוֹר נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בִּשְׁתֵּיהֶן, סָפֵק טְמֵאָה בַטָּמֵא וּטְהוֹרָה בַטָּהוֹר, אוֹ טְהוֹרָה בַטָּמֵא וּטְמֵאָה בַטָּהוֹר, הַיָּדַיִם כְּמוֹ שֶׁהָיוּ וְהַכִּכָּרִים כְּמוֹת שֶׁהָיוּ:

Se houver uma incerteza sobre se elas [isto é, as águas que costumavam lavar as mãos] foram usadas para qualquer ocupação ou não foram usadas para qualquer ocupação, ou uma incerteza sobre se elas continham a medida necessária [para lavar ] ou não continham a medida necessária ou uma incerteza sobre se eram impuras ou puras [águas], suas incertezas [em todos esses casos] são puras, uma vez que [os Sábios] disseram: A incerteza das mãos sobre se eles podem se tornar impuros, ou tornar impurezas, ou se tornar puros, é puro [isto é, em todas aquelas circunstâncias de incerteza, eles são considerados puros]. Rabi Yose diz: a respeito [da incerteza quanto a] se eles podem ser purificados, eles são impuros. Como assim? Se as mãos de alguém eram puras, e diante dele existem dois pães impuros, e há uma incerteza quanto ao fato de ele ter tocado ou não [o pão impuro]; ou se as mãos de alguém eram impuras, e diante dele existem dois pães puros, e há uma incerteza quanto ao fato de ele ter tocado ou não [um dos pães]; ou se uma das mãos era impura e a outra pura, e diante dele havia dois pães puros, e ele tocou um deles, e há uma incerteza quanto ao toque com a impura [mão] ou com a pura; ou se as mãos de alguém eram puras, e diante dele há dois pães, um impuro e um puro, e ele tocou um deles, e há uma incerteza quanto a se tocou o impuro ou o puro; ou se uma das mãos era impura e uma pura, e diante dele há dois pães, um impuro e um puro, e ele tocou os dois, e há uma incerteza sobre se [ele tocou] no impuro [pão] com o impuro [mão] e o puro [pão] com a pura [mão], ou o puro [pão] com a impura [mão] e o impuro [pão] com a pura [mão]. As mãos [em todos esses casos de incerteza] são elas (isto é, com relação ao seu status de pureza, permanecendo puras ou impuras), e os pães [também] são como eram.

Explore referência sobre Yadaim 2:4. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.

Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo