Referência sobre Ketubot 2:1
הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְאַרְמְלָה אוֹ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה, הִיא אוֹמֶרֶת בְּתוּלָה נְשָׂאתַנִי, וְהוּא אוֹמֵר, לֹא כִי אֶלָּא אַלְמָנָה נְשָׂאתִיךְ, אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁיָּצָאת בְּהִנּוּמָא וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ, כְּתֻבָּתָהּ מָאתָיִם. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, אַף חִלּוּק קְלָיוֹת רְאָיָה:
Uma mulher que era viúva ou divorciada [e que a reivindicou kethubah] —se ela dissesse: Ele se casou comigo como virgem, e ele disse: Não, eu casei com você como uma viúva [Isto se refere a alguém que se divorciou. No caso de alguém que ficou viúvo, os herdeiros dizem: Nosso pai casou com você como uma viúva, e apenas um maná está lhe devendo]—Se houver testemunhas de que ela saiu com hinuma [alguns dizem que é um dossel de murta que eles fazem para virgens; e outros, um véu colocado sobre os olhos, no qual um "dorme" (mitnamnemeth)], e seus cabelos estavam desfeitos, [soltos nos ombros, sendo a prática de conduzir virgens dessa maneira da casa de seus pais para o salão do casamento], seu kethubah é dois manah. R. Yochanan b. Beroka diz: A distribuição de grãos ressecados também é uma evidência (de ela ser virgem). [Na localidade de R. Yochanan b. Beroka era a prática de distribuir grãos ressecados nos casamentos de virgens. E se não houve testemunhas de que tais costumes foram seguidos em seu casamento e seu cetubá se perdeu, acredita-se no marido e ela reivindica apenas um manah.]