Mishnah
Mishnah

Referência sobre Guittin 3:3

הַמֵּבִיא גֵט וְאָבַד הֵימֶנּוּ, מְצָאוֹ לְאַלְתַּר, כָּשֵׁר. וְאִם לָאו, פָּסוּל. מְצָאוֹ בַחֲפִיסָה אוֹ בִדְלֻסְקְמָא, אִם מַכִּירוֹ, כָּשֵׁר. הַמֵּבִיא גֵט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, נוֹתְנוֹ לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה לְכֹהֵן וְהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה בְחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. הַשּׁוֹלֵחַ חַטָּאתוֹ מִמְּדִינַת הַיָּם, מַקְרִיבִין אוֹתָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם:

Se alguém trouxe um get e o perdeu, se o encontrou imediatamente, é válido; caso contrário, é inválido. [Isso, somente se ele o perdesse em um local frequentado por caravanas, caso em que se deve postular que pode ter caído de um dos transeuntes. Mas se fosse perdido em um local não freqüentado por caravanas, mesmo depois de um longo lapso de tempo, é válido. E mesmo que fosse perdido em um local frequentado por caravanas, se as testemunhas tivessem uma identificação clara, para que pudessem dizer (por exemplo: :) "Havia um buraco perto desta carta" ou: "Nunca assinamos um contrato com a esses nomes, exceto este, "é válido, mesmo após um longo lapso de tempo.] Se ele o encontrou em um chafisah ou em um d'luskema, [sacos de documentos, com sinais de identificação], se ele o reconhece, é válido . [Isso ("se ele o reconhecer") é uma afirmação independente, ou seja: se ele o encontrou em um chafisah ou em um d'luskema, mesmo que ele não reconheça o get—ou se ele reconhece o get, onde quer que o tenha encontrado, é válido.] Ele dá (o get) a ela na suposição de que ele (seu marido) está vivo. [E não apreendemos que ele possa ter morrido e que sua embaixada foi anulada. Pois pressupomos a continuidade do status original. Mas se soubéssemos que ele morreu antes de a alcançar, o resultado é nulo; porque não há como obter a morte.] Se a filha de um israelita era casada com um Cohein e ele foi para o exterior, ela come terumah assumindo que ele está vivo. Se alguém envia sua oferta pelo pecado do exterior, nós a sacrificamos assumindo que ele está vivo. [E não apreendemos que seu dono tenha morrido; nesse caso, a oferta "representa a morte" (e não o sacrifício)].

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

מחספס uncovered — and there is no other example of this word in the Scriptures. One may also explain מחספס as having the same meaning as המיסה in (Mishna Bava Metzia 1:8) חפיסה ודלוסקמא, “a valise and chest”, in Mishnaic Heberw, and the meaning would be, that when it became uncovered from the layer of dew they saw that there had been a thin object enclosed in it i. e. enclosed between the two layers of dew. Onkelos tranlates it by מקלף peeled (flaky), taking מחספס in the sense of, and from a similar root as, (Genesis 30:37) “peeling off (מחשף) the white”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo