Midrash sobre Brachot 5:5
הַמִּתְפַּלֵּל וְטָעָה, סִימָן רַע לוֹ. וְאִם שְׁלִיחַ צִבּוּר הוּא, סִימָן רַע לְשׁוֹלְחָיו, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא, כְּשֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל עַל הַחוֹלִים וְאוֹמֵר, זֶה חַי וְזֶה מֵת. אָמְרוּ לוֹ, מִנַּיִן אַתָּה יוֹדֵעַ. אָמַר לָהֶם, אִם שְׁגוּרָה תְפִלָּתִי בְּפִי, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְקֻבָּל. וְאִם לָאו, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְטֹרָף:
Se alguém erra em sua oração, é um mau sinal para ele. E se ele é um líder de oração, é um mau sinal para quem o substituiu, pois o deputado de um homem é como o próprio homem. Eles disseram sobre R. Chanina b. Dossa que ele oraria pelos enfermos e diria: "Este viverá e este morrerá". Quando perguntado como ele sabia disso, ele respondeu: "Se minha oração é shagur na minha boca [ordenada e fluindo, e eu não tropeço nela], sei que ela foi aceita e, se não, sei shehu meturaf" [que o doente é meturaf ("arrancado"), como em (Gênesis 44:28): "Certamente, ele (Joseph) foi rasgado ('tarof toraf')". Outra interpretação: pode ser entendido no sentido de (Berachoth 5b): "Torfim lo tefilato befanav" ("Sua oração está 'rasgada' em seu rosto"); isto é, a oração que ele fez pelo doente é arrancada e tirada dele e não é aceita.]
Explore midrash sobre Brachot 5:5. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.