Comentário sobre Pessachim 10:5
רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁלֹּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אֵלּוּ בְּפֶסַח, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, וְאֵלּוּ הֵן, פֶּסַח, מַצָּה, וּמָרוֹר. פֶּסַח, עַל שׁוּם שֶׁפָּסַח הַמָּקוֹם עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם. מַצָּה, עַל שׁוּם שֶׁנִּגְאֲלוּ אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם. מָרוֹר, עַל שׁוּם שֶׁמֵּרְרוּ הַמִּצְרִים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרָיִם. בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג), וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם. לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָּבִין לְהוֹדוֹת, לְהַלֵּל, לְשַׁבֵּחַ, לְפָאֵר, לְרוֹמֵם, לְהַדֵּר, לְבָרֵךְ, לְעַלֵּה, וּלְקַלֵּס, לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ, הוֹצִיאָנוּ מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. וְנֹאמַר לְפָנָיו, הַלְלוּיָהּ:
R. Gamliel costumava dizer: quem não diz essas três coisas em Pesach [ou seja, quem não explica as razões dessas três coisas] não cumpriu sua obrigação: Pesach, matzah e maror. Pesach—porque o Senhor "passou" (pasach) as casas de nossos antepassados no Egito. Matzah—porque nossos antepassados foram redimidos do Egito. Maror—porque os egípcios amargaram (mareru) a vida de nossos antepassados no Egito. Em toda geração é preciso ver a si mesmo como se tivesse saído do Egito, viz. (Êxodo 13: 8): "E você dirá a seu filho naquele dia, dizendo: 'Por isso, o Senhor me operou quando saí do Egito.'" Portanto, somos obrigados a agradecer, louvar, exaltar glorifique, exalte, beatifique, abençoe, levante e aplaude Aquele que trabalhou por nossos antepassados e por todos esses milagres. Ele nos libertou da escravidão para a liberdade, da tristeza para a alegria, do luto à festa, das trevas sombrias a uma grande luz, e da subjugação à redenção— e diremos diante dEle "Aleluia!"
Bartenura on Mishnah Pesachim
English Explanation of Mishnah Pesachim
This mishnah has become a liturgical text, that is a text that is recited on a ritual occasion, namely the seder. It has been a part of the Haggadah since the Haggadah was composed. As is common, as the liturgy expanded the text of the mishnah grew as well. Below, the pieces that are in small font are later additions to the mishnah, additions which appear in our Haggadot but were not originally part of the Mishnah itself. There are other additions in the Haggadah which do not appear even in later versions of the mishnah.
Now to the content. In this mishnah Rabban Gamaliel demands that we explain the three main food items at the table, pesah, matzah and marror, while these items lay in front of us. Because he mentions the pesah, some scholars posited that this Rabban Gamaliel lived while the Temple still stood and the pesah was sacrificed. I believe it is more likely that the mishnah is representing a post-Temple reality and that this is the same Rabban Gamaliel whom we already encountered who believes that the pesah can still be eaten even without a Temple. The ritual here replaces, at least as best as is possible, the loss of the Temple. When sacrifices can no longer be offered, words, study and prayer take their place.
An interesting side note to be made is the comparison of Rabban Gamaliel with Jesus’s words at the Last Supper, assumed by three of the four Gospels to have taken place on the eve of Pesah. Jesus gives symbolic meaning to the wine (his blood) and to the matzah (his body). There is some correlation between that which Rabban Gamaliel demands and that which Jesus does according to the Gospels. Scholars have attempted to discover which ritual was earlier did the early Christians modify an ancient Jewish custom? Or did rabbinic Jews engage in polemics against Christians, saying this is the symbolic meaning and not what you say it is? I don’t believe we can know the answer to this question, and it may not be a good question. What the two faiths have in common is that both impart symbolic meaning to the seder meal in a world in which the central structure, the Temple, has been destroyed.
The mishnah itself is straightforward and probably familiar to most of us; hence I have refrained from making any direct comments.