O leitor da Torá não pode ler menos de três versículos. Ele pode não ler para o tradutor mais de um versículo (de cada vez), [para que, traduzindo de cor, ele não erre.] E nos Profetas, ele pode ler três (de cada vez), se desejar, e estamos não apreensivo quanto aos seus erros, pois não derivamos a halachá.] E se os três (versos em Profetas) fossem três seções (distintas) [como em (Isaías 52: 3-5): "Pois assim diz a L- rd: 'De graça você foi vendido ... Pois assim disse o L-rd:' Para o Egito, meu povo desceu no começo ... E agora, o que eu tenho aqui ', diz o L-rd: "Estes são três (distintos) seções em três versículos consecutivos.], eles são lidos um (versículo) de cada vez. Nós pulamos Profetas [de seção em seção, e até de um tema para outro], mas não pulamos na Torá [de um tema para outro; mas pulamos em um tema, por exemplo, a leitura do sumo sacerdote sobre Yom Kipur em "Mariposa Acharei" (Levítico 16) e pulando para "Ach be'asor" (Ibid. 23)]. E quanto ele pode pular? Contanto que o tradutor não pare (traduzindo). [Quem pula, seja na Torá em um tema, seja nos Profetas, mesmo em dois temas, não pode parar (lendo no processo de passar para a próxima parte) mais do que o necessário para o tradutor terminar de traduzir o que tinha acabado de leia, não convém à honra da congregação tê-los ali em silêncio.]
Bartenura on Mishnah Megillah
ולא יקרא למתורגמן יותר מפסוק אחד – so that the translator [into Greek or Chaldaic of the Biblical portion read at services] would not err when he translate by heart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Megillah
Introduction
This mishnah teaches various rules about reading the Torah in public.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Megillah
ובנביא שלשה – if he wishes, and we don’t care if he errs, and we don’t derive instruction from it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Megillah
One who reads the Torah [in public] may not read les than three verses. An aliyah may not consist of less than three verses.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Megillah
ואם שלשתן שלש פרשיות – As for example (Isaiah 52:3-5): “For thus said the LORD: You were sold for no price, [and you shall be redeemed without money”]; “For thus said [the LORD] God; Of old, My people went down [to Egypt to sojourn there….”]; “What therefore do I gain here? – declares the LORD -….”]. These are three sections in three consecutive verses.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Megillah
And he should not read to the translator more than one verse [at a time], but [if reading from the book of a] prophet [he may read to him] three at a time. If the three verses constitute three separate paragraphs, he must read them [to the translator] one by one. In mishnaic times the spoken language was Aramaic. Many people, perhaps most people, would have had trouble understanding the Torah in its original Hebrew. Therefore, as part of the public reading of the Torah, there was a translator who would translate verse by verse. The reader was to read one verse and then the translator would translate this verse. However, when it came to reading the haftarah from one of the prophets, they allowed the reader to read three verses at a time. They were less exacting on the precision of the haftarah translation than they were for the translation of the Torah. However, if each verse is its own section, then the reader must read each one on its own. This refers to Isaiah 52:3-5 where there are three verses, each considered to be its own section.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Megillah
מדלגין בנביא – from portion to portion and even from subject matter to subject matter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Megillah
They may skip [from place to place] in a prophet but not in the Torah. How far may he skip [in the prophet]? [Only] so far that the translator will not have stopped [before he finds his place]. When reading the haftarah, he may skip from place to place so long as he doesn’t have to roll the scroll so far that they translator has completed his translation before he gets to the new verse. Today there are many haftarot where we skip from one place in the book to another, or if reading from one of the twelve minor prophets, from one prophet to another. However, when it comes to the Torah it is forbidden to skip around.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Megillah
ואין מדלגין בתורה – in two subject matters, but in one subject matter, one may skip, such as the High Priest who would read on Yom Kippur the portion of Aharei Mot (Leviticus, chapter 16), and he would skip and read (Leviticus 23:26): “Mark the tenth day [of this seventh month is the Day of Atonement…]”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Megillah
עד שלא יפסיק התורגמן – One who skips whether in the Torah in one subject matter or in the Prophets in two subject matters, he should delay other than in order that the translator can complete translating what he wants to translate, for there is no respect for the congregation [for him] to stand there in silence.