Machszirin 3
שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, אוֹ עַל פִּי הַבּוֹר, אוֹ עַל מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ כְנֶגֶד הַמַּיִם, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן:
[Jeśli] worek pełen owoców zostanie umieszczony na brzegu rzeki, na krawędzi cysterny lub na stopniach jaskini i pochłonie [wilgoć], cokolwiek wchłonie, osiągnie BeKhi Yutan [stan, w którym płyn nakłada się na jedzenie czyni go podatnym na nieczystość]. Rabin Yehudah mówi: Cokolwiek jest przeciwko wodzie, osiąga BeKhi Yutan , a cokolwiek nie jest przeciwko wodzie, nie osiąga BeKhi Yutan .
חָבִית שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין, אוֹ מְלֵאָה מַשְׁקִין וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. בְּאֵלּוּ מַשְׁקִים אָמְרוּ, בְּמַיִם וּבְיַיִן וּבְחֹמֶץ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְהוֹרִין. רַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר בְּקִטְנִית, שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת:
[Jeśli] słoik pełen owoców zostanie włożony do płynu lub [słoik] pełen płynu zostanie włożony do owocu i [owoc] wchłonie [wilgoć] cokolwiek wchłonie, osiąga BeKhi Yutan . Do jakich płynów oni [mędrcy] się odnosili? Woda, wino i ocet. A wszystkie inne płyny są czyste [nie czynią żywności podatną na nieczystości]. Rabin Nechemiah uznał rośliny strączkowe [w powyższych scenariuszach] za czyste, ponieważ rośliny strączkowe nie pochłaniają [wilgoci].
הָרוֹדֶה פַת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים וּמְטַמֵּא בְשֶׁל שְׂעֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:
[Jeśli] ktoś wyjął gorący chleb z pieca i położył go na ustach dzbana z winem, rabin Meir uważa, że jest on nieczysty [to znaczy, uważa, że jest on zdolny do zarażenia nieczystością]. Rabin Jehuda uważa to za czyste. Rabin Yose uważa, że jest czysty [jeśli chleb jest zrobiony] z pszenicy, ale nieczysty [jeśli chleb jest zrobiony] z jęczmienia, ponieważ jęczmień pochłania [wilgoć].
הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בַּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְטַנֵּן בְּחֹל, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בְּחֹל, אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים, לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם:
[Jeśli] ktoś pokropi swój dom [wodą] i [potem] włoży do niego pszenicę, która stała się wilgotna, jeśli to przez wodę osiąga BeKhi Yutan ; a jeśli to z powodu skały [podłogi], to nie osiąga BeKhi Yutan . [Jeśli] ktoś pierze swoje ubranie w korycie i [potem] włoży do niego pszenicę, która zawilgociła, jeśli przez wodę osiąga BeKhi Yutan ; a jeśli to z powodu samego siebie [koryta], to nie osiąga BeKhi Yutan . [Jeśli] włoży się [owoce] do piasku, aby go zwilżyć, osiąga się BeKhi Yutan . Kiedyś zdarzyło się, że mieszkańcy Machoz zwilżali [swoją pszenicę] piaskiem, [a] Mędrcy powiedzieli im: Jeśli tak postępujesz, nigdy nie uczyniliście czystego [pokarmu] w swoim życiu.
הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם לָאו, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן. הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא אִם עָמָד:
[Jeśli] zwilży się [owoce] w wysuszonej glinie, rabin Szimon mówi: Jeśli kapie na nią płyn, osiąga BeKhi Yutan , a jeśli nie, to nie osiąga BeKhi Yutan . [Jeśli] ktoś pokropi [wodą] swój spichlerz, nie musi się martwić, że włożył do niego zboże, które stało się wilgotne. [Jeśli] ktoś zrywa trawę pokrytą rosą, aby zwilżyć nią pszenicę, nie osiąga to BeKhi Yutan ; ale jeśli miał to na celu, osiąga BeKhi Yutan . [Jeśli] ktoś bierze pszenicę do zmielenia i pada na nią deszcz, jeśli jest z tego zadowolony, osiąga BeKhi Yutan . Rabin Yehudah mówi: Nie można nie być szczęśliwym, ale gdyby się zatrzymał [osiąga to BeKhi Yutan ].
הָיוּ זֵיתָיו נְתוּנִים בַּגַּג וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם פָּקַק אֶת הַצִּנּוֹר אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכָן:
[Jeśli] czyjeś oliwki zostały umieszczone na dachu i spadł na nie deszcz, jeśli jest z tego zadowolony, osiąga to BeKhi Yutan . Rabin Yehudah mówi: Nie można nie być szczęśliwym, ale jeśli zatkał rynnę lub obrócił je [oliwki, osiąga BeKhi Yutan ].
הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹבְרִים בַּנָּהָר וְנָפְלוּ שַׂקֵּיהֶם לַמַּיִם, אִם שָׂמְחוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם הָפְכוּ. הָיוּ רַגְלָיו מְלֵאוֹת טִיט, וְכֵן רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, עָבַר בַּנָּהָר, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם עָמַד וְהֵדִיחַ. בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה, לְעוֹלָם טָמֵא:
[Jeśli] poganiacze osłów przeprawiali się przez rzekę i ich worki wpadały do wody, jeśli byli z tego zadowoleni, osiąga BeKhi Yutan . Rabin Yehudah mówi: Nie można nie być szczęśliwym, ale jeśli odwrócili [worki, to osiąga BeKhi Yutan ]. [Jeśli] czyjeś nogi były pokryte błotem, podobnie jak nogi jego zwierzęcia [i] przekroczył rzekę, jeśli jest zadowolony [z oczyszczenia], osiąga to BeKhi Yutan [jeśli potem woda spadnie z niego na owoce]. Rabin Yehudah mówi: Nie można nie być szczęśliwym, ale gdyby stał [w rzece] i mył [woda może później osiągnąć BeKhi Yutan ]. W przypadku człowieka i niekoszernego zwierzęcia jest to zawsze nieczyste [woda sprawia, że żywność jest podatna na nieczystość].
הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים וְאֶת כְּלֵי הַבָּקָר בִּשְׁעַת הַקָּדִים לַמַּיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיָּחוּצוּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹרִיד בְּהֵמָה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיהָ, בְּכִי יֻתַּן. וּבְרַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלֶיהָ, בְּכִי יֻתַּן. בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, לְעוֹלָם טָמֵא. הוֹרִיד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹשֵׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:
[Jeśli] ktoś zdejmie koła [z wozu] lub narzędzia [rolnicze] bydła [i umieści je] w wodzie, gdy wieje wschodni wiatr, aby je wzmocnić, osiągnie to BeKhi Yutan [jeśli woda następnie spadnie z nich na owoce ]. [Jeśli] ktoś zabiera zwierzę w dół [do rzeki], aby się napił, woda, która wypływa w jego pysku, osiąga BeKhi Yutan , ale woda na jego nogach nie osiąga BeKhi Yutan . Gdyby miał nadzieję, że [woda] umyje mu nogi, nawet woda, która wypływa z jego nóg, osiąga BeKhi Yutan . W czasie, gdy [nogi zwierzęcia] są obolałe lub młóci, [woda, która dotyka jego nóg] jest zawsze nieczysta. [Jeśli] głuchoniemy, imbecyl lub nieletni wziął [zwierzę] na dół [do picia], nawet gdyby miał nadzieję, że [woda] umyje mu nogi, nie osiągnie to BeKhi Yutan , ponieważ mogą działać, ale nie mają zamiaru.