Chullin 8
כָּל הַבָּשָׂר אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתוֹ עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הָעוֹף עוֹלֶה עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל, דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא עוֹלֶה וְלֹא נֶאֱכָל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, זוֹ מִקֻּלֵּי בֵית שַׁמַּאי וּמֵחֻמְרֵי בֵית הִלֵּל. בְּאֵיזֶה שֻׁלְחָן אָמְרוּ, בַּשֻּׁלְחָן שֶׁאוֹכֵל עָלָיו. אֲבָל בַּשֻּׁלְחָן שֶׁסּוֹדֵר עָלָיו אֶת הַתַּבְשִׁיל, נוֹתֵן זֶה בְצַד זֶה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
Zabrania się gotowania wszelkiego rodzaju mięsa w mleku z wyjątkiem szarańczy i ryb; nie wolno też podawać na stół mięsa i sera, z wyjątkiem szarańczy i ryb. Osoba, która ślubowała nie jeść mięsa, może jeść szarańczę i ryby. Według Beth Shammai, drób i ser można podawać razem na stół, ale nie wolno ich spożywać razem; ale według Beth Hillel nie wolno ich przynosić do stołu ani jeść razem. R. José mówi: „Jest to jeden z przypadków, w których Beth Shammai decyduje w mniej sztywny sposób niż Beth Hillel”. Do jakiego rodzaju stołu jest tu mowa? Stół, na którym osoba je; ale na stole, na którym przygotowywane jest jedzenie [komoda], można bez obawy umieszczać oba rodzaje blisko siebie.
צוֹרֵר אָדָם בָּשָׂר וּגְבִינָה בְּמִטְפַּחַת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ נוֹגְעִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנֵי אַכְסְנָאִין אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד, זֶה בָּשָׂר וָזֶה גְּבִינָה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין:
Mięso i ser można zawinąć razem w jedną szmatkę, jeśli się nie stykają [tj. Są w kontakcie]. Rabbon Simeon ben Gamaliel mówi: „Dwóch gości [w karczmie lub zwykłych] może bez obaw jeść przy tym samym stole, jeden z nich to mięso, a drugi ser”.
טִפַּת חָלָב שֶׁנָּפְלָה עַל הַחֲתִיכָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ חֲתִיכָה, אָסוּר. נִעֵר אֶת הַקְּדֵרָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה, אָסוּר. הַכְּחָל, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת חֲלָבוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַלֵּב, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַמַּעֲלֶה אֶת הָעוֹף עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה:
Kiedy kropla mleka spadła na kawałek mięsa [na patelni], całe mięso w nim jest zabronione, gdyby mogło nadać mięsu swój smak; ale jeśli zawartość garnka została natychmiast zmieszana razem [po tym, jak wpadło do niego mleko]: jeśli nadała smak całości, zawartość naczynia jest zabroniona. Wymię [krowy lub kozy, itd.] Trzeba rozerwać, a mleko wycisnąć; ale gdyby nie zostało rozdarte, osoba, która je zjada, nie zgrzeszyła; serce również musi zostać rozdarte, a krew wyciśnięta. Gdyby nie zostało rozdarte, osoba, która je zjada, nie popełniłaby grzechu; a kto przyniósł razem drób i ser, nie przekroczył przykazania negatywnego.
בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל וְאָסוּר בַּהֲנָאָה. בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה, בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, מֻתָּר לְבַשֵּׁל וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חַיָּה וָעוֹף אֵינָם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ, שָׁלשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹף וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, נֶאֱמַר (דברים יד), לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, וְנֶאֱמַר (שם), לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. אֶת שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב. עוֹף, שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, יָכוֹל יְהֵא אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, תַּלְמוּד לוֹמַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ, יָצָא עוֹף, שֶׁאֵין לוֹ חֲלֵב אֵם:
Zabrania się gotowania [w mleku] ani czerpania korzyści z mięsa czystego zwierzęcia, które było gotowane w mleku czystego zwierzęcia, ale wolno gotować się i czerpać korzyści z mięsa czystego zwierzęcia gotowanego w mleko nieczystego lub mięso nieczystego zwierzęcia gotowane w mleku czystego. R. Akivah mówi: „Dzikie zwierzęta i ptactwo nie są wyszczególnione w prawie [jako podlegające temu zakazowi]; jest bowiem powiedziane:„ Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki ”, ale przykazanie to zostało wspomniane trzy razy, aby uwzględnić dzikie zwierzęta, ptactwo i zwierzęta nieczyste. R. José Galilejczyk mówi: „Jest powiedziane (Pwt 14:21):„ Nie będziesz jadł niczego, co umiera samoistnie ”[Nebelah], i jest to dodał natychmiast: „Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki”. W konsekwencji nie wolno gotować w mleku tylko tych zwierząt, które są zabronione, tak jak Nebelah, i ponieważ można by przypuszczać, że skoro ptactwo może zostać zakazane jako Nebelah, to byłoby zabronione gotować go w mleku, Pismo używa wyrażenia: "w mleku matki", z wyjątkiem ptactwa, do którego to wyrażenie nie może się odnosić. "
קֵבַת נָכְרִי וְשֶׁל נְבֵלָה, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. הַמַּעֲמִיד בְּעוֹר שֶׁל קֵבָה כְשֵׁרָה, אִם יֵשׁ בְּנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה, קֵבָתָהּ אֲסוּרָה. טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַכְּשֵׁרָה, קֵבָתָהּ מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּנוּס בְּמֵעֶיהָ:
Zabrania się używania zsiadłego mleka w paszczy zwierzęcia zabitego przez nie-Izraelitę, którym jest Nebelah. Gdy osoba włoży mleko do wewnętrznej błony szczęki zabitego zwierzęcia Cashéra; jeśli mleko może nadać mu smak, jest to zabronione. Mleko w paszczy zwierzęcia Cashér, które ssało zwierzę Terefá, jest zabronione; ale mleko Terefa, które wysysało od zwierzęcia Cashér, może być użyte, ponieważ mleko pozostaje zebrane [zamknięte] w jelitach.
חֹמֶר בַּחֵלֶב מִבַּדָּם, וְחֹמֶר בַּדָּם מִבַּחֵלֶב. חֹמֶר בַּחֵלֶב, שֶׁהַחֵלֶב מוֹעֲלִין בּוֹ, וְחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּדָּם. וְחֹמֶר בַּדָּם, שֶׁהַדָּם נוֹהֵג בִּבְהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, וְחֵלֶב אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִלְבָד:
Niektóre przepisy są bardziej surowe w odniesieniu do zakazu spożywania łoju [חלב] niż w odniesieniu do zakazu spożywania krwi, a niektóre, ponownie, dotyczące tego ostatniego zakazu, są surowsze niż te dotyczące pierwszego wymienionego . Bardziej dotkliwe w stosunku do łoju, o ile może to spowodować wykroczenie [מעילה], jak również winy za przyniesienie obrzydliwej [tj. Nieodpowiedniej] ofiary [פגול] i zjedzenie tego, co pozostało [נותר ] I stał się nieczysty, co nie ma miejsca w przypadku krwi. Niektóre przepisy są surowsze w odniesieniu do krwi, ponieważ zakaz ten dotyczy krwi zwierząt domowych i dzikich, a także ptactwa, niezależnie od tego, czy jest to gatunek czysty, czy nieczysty, ale zakaz spożywania łoju dotyczy wyłącznie zwierząt czystych.