Tosefta do Szewiit 2:1
עַד אֵימָתַי חוֹרְשִׁין בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עֶרֶב שְׁבִיעִית. עַד שֶׁתִּכְלֶה הַלֵּחָה, כָּל זְמַן שֶׁבְּנֵי אָדָם חוֹרְשִׁים לִטַּע בַּמִּקְשָׁאוֹת וּבַמִּדְלָעוֹת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, נָתַתָּ תּוֹרַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּיָדוֹ, אֶלָּא בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עַד הַפֶּסַח, וּבִשְׂדֵה הָאִילָן עַד עֲצֶרֶת:
Do kiedy będziemy orać bezleśne pole w roku przedsabatowym? Dopóki wilgoć nie zniknie, [to znaczy], gdy ludzie nadal orają, sadząc ogórki i tykwy. Rabin Szimon powiedział: Masz prawo każdej osoby do wydawania własnych orzeczeń! Raczej na polu warzywnym aż do Paschy iw sadzie do Szawuot [święta pod koniec żniw].
Tosefta Peah
When do we burn [alt., "How long do we wait until we burn," see the GR"A] the dried-up residue (=קשין, lit. "hard stuff," or straw) that is in the fields? As to the fields of fruit-trees, until Shavuot. As to "white" fields (i.e., grain fields, see Sheviit 2:1), until Rosh Hashanah (alt., "Pesach," per Vienna manuscript). As to an irrigated field, [we burn the residue] immediately, the words of Rabbi Yehudah. But the Sages say, as to a white field, until Shavuot, as to a field of fruit-trees, until Rosh Hashanah, due to the robbery of men and cattle [?], and as to an irrigated field, immediately.
Ask RabbiBookmarkShareCopy