Talmud do Jewamot 10:3
הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעֲלָהּ וּבְנָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בְּנֵךְ, וְנִשֵּׂאת, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, חִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בְּנֵךְ וְאַחַר כָּךְ מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִתְיַבְּמָה, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, חִלּוּף הָיוּ הַדְּבָרִים, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִסֵּת, וְאַחַר כָּךְ אָמְרוּ לָהּ, קַיָּם הָיָה וּמֵת, תֵּצֵא, וְהַוָּלָד רִאשׁוֹן מַמְזֵר, וְהָאַחֲרוֹן אֵינוֹ מַמְזֵר. אָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִתְקַדְּשָׁה, וְאַחַר כָּךְ בָּא בַעְלָהּ, מֻתֶּרֶת לַחֲזֹר לוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לָהּ אַחֲרוֹן גֵּט, לֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה. אֶת זוֹ דָרַשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן מַתְיָא, וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ (ויקרא כא), וְלֹא מֵאִישׁ שֶׁאֵינוֹ אִישָׁהּ:
Gdyby mąż i syn kobiety wyjechali za granicę, a przyszli i powiedzieli jej: Umarł twój mąż, a potem umarł twój syn, [tak że nie była poddana yibum], i wyszła ponownie za mąż [z obcym]; a potem powiedzieli do niej: Było odwrotnie, ona go zostawia; a dziecko, zarówno to pierwsze [tj. zanim usłyszała inaczej], jak i drugie [po tym, jak usłyszała inaczej] jest mamzerem. Jest to zgodne z R. Akivą, który mówi, że kwestią relacji, której zakazuje przykazanie negatywne, jest mamzer. Ale to nie jest halacha.] Gdyby jej powiedzieli: Umarł twój syn, a potem umarł twój mąż, a ona została porwana w yibum; a potem powiedzieli do niej: było odwrotnie, ona odchodzi, a dziecko, zarówno to pierwsze, jak i drugie, jest mamzerem. Gdyby jej powiedzieli: „Twój mąż umarł, a ona wyszła ponownie za mąż; i powiedzieli do niej: On żył (w czasie, gdy ona powtórnie wyszła za mąż), a potem umarł, ona go zostawia; i dziecko—pierwszy to mamzer, a drugi nie jest mamzerem. Gdyby jej powiedzieli: „Twój mąż umarł, a ona została zaręczona; a potem wrócił jej mąż, wolno jej było wrócić do niego. Nawet jeśli ten ostatni dał jej szansę, nie jest ona niezdolna do kapłaństwa. R. Elazar b. Matia wyjaśnił w tym względzie (Kapłańska 21: 7): „A kobieta rozwiedziona z mężem” (nie może poślubić Coheina)— a nie od kogoś, kto nie jest jej mężem.
Jerusalem Talmud Ketubot
It is difficult to see who “the rabbis from there” are since Rab Naḥman was the authority in Babylonia and the Babli (loc. cit.) decides explicitly that later claims are admissible in money matters.. So the rabbis here say, from the time she married, by clear testimony she married42This really belongs to the next paragraph, about a woman whose husband has disappeared and she remarried on the testimony of two witnesses that her husband had died; when two witnesses come and say he is alive, they are not listened to.. Rebbi Yose said, the rabbis there agree that if during the first proceedings two [witnesses] say that his father died in possession and two say, he did not die in possession, Reuben’s claim is upheld43If during court proceedings there are contradictory statements, none of which can be shown to be false, there is no proof and the claim of legal possession cannot be denied..