Miszna
Miszna

Related do Jewamot 2:7

שְׁנַיִם שֶׁקִּדְּשׁוּ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, זֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, וְזֶה אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, זֶה נוֹתֵן שְׁנֵי גִטִּין, וְזֶה נוֹתֵן שְׁנֵי גִטִּין. מֵתוּ, לָזֶה אָח, וְלָזֶה אָח, זֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְזֶה חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן. לָזֶה אֶחָד וְלָזֶה שְׁנַיִם, הַיָּחִיד חוֹלֵץ לִשְׁתֵּיהֶן, וְהַשְּׁנַיִם, אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם, קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם. לָזֶה שְׁנַיִם וְלָזֶה שְׁנַיִם, אָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת, וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלֵץ לְאַחַת, אָחִיו שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה, וְאָחִיו שֶׁל זֶה מְיַבֵּם חֲלוּצָתוֹ שֶׁל זֶה. קָדְמוּ שְׁנַיִם וְחָלְצוּ, לֹא יְיַבְּמוּ הַשְּׁנַיִם, אֶלָּא אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם. קָדְמוּ וְכָנְסוּ, אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָם:

Jeśli dwóch [którzy nie byli braćmi] zaręczyło się z dwiema siostrami, a każda z nich nie wiedziała, którą zaręczył, każda daje dwie darowizny. Jeśli umarli i każdy miał brata, każdy daje chalicę obojgu [każdemu z nich nie wolno wykonywać yibum ze względu na możliwość istnienia „siostry jego powiązanej”]. Jeśli ktoś miał jednego brata, a pozostałych dwóch, jeden brat daje chalicę obojgu, [yibum jest niemożliwe zarówno przed chalicą drugiej kobiety, ze względu na „siostrę jego związanej”, jak i później, z powodu „ siostra jego chaluca. " Dlatego, ponieważ zabronione jest yibum, najpierw daje chalicę obojgu, aby uwolnić tego, który jest jego yevamą, dla innych]; i dwóch braci—jeden daje chalitzah [aby rozpuścić więź z bratem, jeśli to jest jego yevama], a drugi bierze (drugi) w yibum. [Siostra w każdym razie może być druga. Jeśli ona jest jego yevamah, wszystko dobrze i dobrze; a jeśli ona jest siostrą jego yevamy, więź tego ostatniego została rozwiązana przez chalicę jego brata.] Jeśli byli wcześniej i poślubili ich, nie są im odbierani. Gdyby każdy miał dwóch braci, jeden brat daje chalicę jednemu, a brat drugiego - drugiemu. Drugi z braci bierze chalucę pierwszego w yibum, a poprzedni bierze chalucę drugiego w yibum. [W każdym razie, jeśli ten, który bierze, jest jego yevamą, wziął ją poprawnie, ponieważ jego brat dał chalicę nie jej, ale jej siostrze, która nie była jego yevamą, tak że chalica nie ma żadnego znaczenia . A jeśli ten, którego bierze, nie jest jego yevamah, to właściwie poślubił wolną kobietę. Ponieważ „siostra jego powiązanego” nie ma tutaj miejsca, jego brat dał chalicę swojej siostrze, jego yevamah, tak aby więź została rozwiązana.] Jeśli dwóch [braci (jednego ze zmarłych)] było wcześniej, i dał chalicę [im obojgu, (każdy) nie wiedząc, która jest jego yevama], dwaj [pozostali bracia] nie mogą ich wziąć [odpowiednio] w yibum [ponieważ może być tak, że pierwszy zabierze siostrę jego połączonej jeden], ale jeden daje chalicę [pierwszemu jednemu z nich], a drugi bierze [drugiego] w yibum. [Bo w każdym przypadku, jeśli ona jest jego yevamah, wszystko dobrze; a jeśli nie, to nie zgwałciłby „siostry swojego powiązanego”, gdyż jego brat dał chalicę swojej jeewamie. A ona (ta ostatnia) nie będzie uważana za „jeewamę na targu”, ponieważ otrzymała chalicę od brata swego męża]. A jeśli oni [dwaj pozostali bracia] byli wcześniej i poślubili ich [po chalicy dwóch pierwszych nie naradziwszy się z bet-din], nie są im odbierani [jak wyjaśniono wcześniej. Albowiem w małżeństwie pierwszej uzyskuje się tylko możliwość „siostry jego związanej”. I może być tak, że rzeczywiście i właściwie poślubił swoją yevamah, tak że drugi brat również poślubił wolną kobietę. I nawet gdyby było odwrotnie, a pierwsza naruszyłaby „siostrę swojego powiązanego”, kiedy druga przyszłaby i zabrała drugą w yibum, jej powiązanie zostałoby (z mocą wsteczną) rozwiązane, a jego (pierwszego brata) żona zostanie mu wpuszczona, chociaż zgrzeszył, biorąc ją.]

Tosefta Kiddushin

[A man who says] "I arranged the betrothal of my daughter but I do not know to whom I betrothed her", and one man comes and says, "I betrothed her!"—he is believed to marry her. After [that happened and] she was married, another came and said, "I betrothed her!"—he does not have the power to forbid her [to her current husband, even if he were telling the truth]. (Translated from the Ehrfurt manuscript:) [A man who says] "I arranged the betrothal of my daughter"—[we assume that this] includes minor daughters but doesn't include major daughters. "My daughter was betrothed"—doesn't include minor daughters. "I [arranged the] divorce of my daughter"—includes minor daughters, but doesn't include major daughters. "My daughter was divorced"—includes neither major nor minor daughters. [If a man said about his daughter:] "She was captured and I redeemed her", or "She had sex with someone who would disqualify her"—he does not have the power to make her forbidden [to subsequently marry a priest]. "I arranged the betrothal of my daughter" and he has 10 daughters—they are all forbidden [to marry other men until the kiddushin is broken] because of doubt. If he said "major daughter"—only the eldest daughter is betrothed. If he said "minor"—only the youngest daughter is betrothed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset