Jeśli ktoś przywozi produkt z Galilei do Judy lub pielgrzymuje [i przynosi plon] do Jerozolimy, może jeść [z produktu], dopóki nie dotrze na miejsce, do którego szedł, i tak samo będzie z powrotem. Rabin Meir mówi, dopóki nie dotrze na miejsce postoju. A kupcy, którzy handlują w miastach, mogą jeść, aż przyjdą do miejsca spania. Rabbi Juda mówi, że pierwszy dom [w mieście, w którym będzie spał, jest uważany tak, jakby] to był jego dom.
Tosefta Maasrot
The donkey-drivers (i.e., merchants) and the homeowners (בעלי הבתים not בעלי הגתים, see GR"A) that are traveling from town to town -- they may eat and are exempt [from tithes] until they arrive at the same place (cf. Maasr. 2:3, "the place that they intend to spend the night"). [Therefore,] if the homeowner singles out a house that is before them, if they sleep there they are liable, and if not they are exempt from tithing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tosefta Maasrot
It so happened that Rabbi Yehoshua was travelling to the home of Rabbi Yochanan ben Zakki in Beror Chayil, and the townsfolk brought [Demai] figs to them. They said to him (not "he said," see Lieberman), "Must we tithe these?" He said to them, "If we sleep [here], we are liable to tithe, and if not, we are exempt from tithing." § [Returning to the discussion in the previous section,] once they (i.e., the donkey-driver and the homeowner) arrive at their [designated] sleeping place, even [if it is] two hours [away], they need to tithe [at that point]. Rabbi Meir says, [if] they arrived at the place [that they intended] to spend the Sabbath (Maasr. 2:3), even [if it takes them until] the second day [to arrive], they are exempt from tithing [until that point].