Miszna
Miszna

Related do Kidduszin 3:8

קִדַּשְׁתִּי אֶת בִּתִּי, קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וַהֲרֵי הִיא קְטַנָּה, נֶאֱמָן. קִדַּשְׁתִּיהָ וְגֵרַשְׁתִּיהָ כְּשֶׁהִיא קְטַנָּה, וַהֲרֵי הִיא גְדוֹלָה, אֵינוֹ נֶאֱמָן. נִשְׁבֵּית וּפְדִיתִיהָ, בֵּין שֶׁהִיא קְטַנָּה בֵּין שֶׁהִיא גְדוֹלָה, אֵינוֹ נֶאֱמָן. מִי שֶׁאָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ, יֶשׁ לִי בָנִים, נֶאֱמָן. יֶשׁ לִי אַחִים, אֵינוֹ נֶאֱמָן. הַמְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ סְתָם, אֵין הַבּוֹגְרוֹת בִּכְלָל:

(Jeśli ktoś powiedział :) „Zaręczyłem się ze swoją córką” (lub :) „Zaręczyłem się z nią i rozwiodłem się [tzn. Zaakceptowałem ją, kiedy była nieletnia”, a ona jest niepełnoletnia [teraz, kiedy mówi to o niej], uważa się, że [zdyskwalifikuje ją z (małżeństwa) do kapłaństwa. Uważa się bowiem, że ojciec ma córkę tak długo, jak jest ona niepełnoletnia, tak jest napisane (Powtórzonego Prawa 22:16): „Dałem córkę temu mężowi” (dosł. „Do (a) mężczyźnie, to”. ). „do (a) mężczyzny” zabrania jej wszystkim mężczyznom, ponieważ nie wiemy do kogo. Kiedy potem mówi: „to”, pozwala jej na siebie.] (Jeśli powiedział :) „Zaręczyłem się z nią i rozwiodłem się z nią, kiedy była nieletnia”, a ona jest już pełnoletnia [tj. Jeśli powiedział to później osiągnęła pełnoletność, nie mówiąc tego, kiedy była nieletnia], nie wierzy się. (Jeśli powiedział :) „Została wzięta do niewoli, a ja ją odkupiłem”, niezależnie od tego, czy jest niepełnoletnia, czy pełnoletnia, nie wierzy się, że [zdyskwalifikuje ją z (małżeństwa) kapłaństwa. Tora bowiem przyznawała ojcu wiarę tylko w odniesieniu do małżeństwa, ale nie w odniesieniu do niewoli]. Jeśli ktoś powiedział przed śmiercią: „Mam dzieci” [a moja żona nie żąda yibum], uważa się go. (Jeśli powiedział :) „Mam braci” [a moja żona wymaga yibum (do tego czasu jego żona, zakładając, że tego nie wymaga)], nie wierzy się mu. Jeśli ktoś poślubił swoją córkę bez sprecyzowania (którą córkę zamierzał), bogrot (pełnoletni) nie zostanie uwzględniony. [Albowiem nie podlegają jurysdykcji ich ojca, aby byli przez niego zaręczeni. I nawet jeśli bogereth uczynił go posłańcem, który przyjął jej zaręczyny, to mówimy, że człowiek nie rezygnuje z micwy, która jest zobowiązana do wykonania micwy, która nie jest mu zobowiązana. Ale wszystkie jego córki nieletnie i panieńskie wymagają rozważenia możliwości (zaręczyn), bo nie wiemy, którą z nich poślubił.]

Tosefta Kiddushin

[A man who says] "I arranged the betrothal of my daughter but I do not know to whom I betrothed her", and one man comes and says, "I betrothed her!"—he is believed to marry her. After [that happened and] she was married, another came and said, "I betrothed her!"—he does not have the power to forbid her [to her current husband, even if he were telling the truth]. (Translated from the Ehrfurt manuscript:) [A man who says] "I arranged the betrothal of my daughter"—[we assume that this] includes minor daughters but doesn't include major daughters. "My daughter was betrothed"—doesn't include minor daughters. "I [arranged the] divorce of my daughter"—includes minor daughters, but doesn't include major daughters. "My daughter was divorced"—includes neither major nor minor daughters. [If a man said about his daughter:] "She was captured and I redeemed her", or "She had sex with someone who would disqualify her"—he does not have the power to make her forbidden [to subsequently marry a priest]. "I arranged the betrothal of my daughter" and he has 10 daughters—they are all forbidden [to marry other men until the kiddushin is broken] because of doubt. If he said "major daughter"—only the eldest daughter is betrothed. If he said "minor"—only the youngest daughter is betrothed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset