Miszna
Miszna

Related do Kidduszin 3:6

הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֲדַבֵּר עָלַיִךְ לַשִּׁלְטוֹן וְאֶעֱשֶׂה עִמָּךְ כְּפוֹעֵל, דִּבֶּר עָלֶיהָ לַשִּׁלְטוֹן וְעָשָׂה עִמָּהּ כְּפוֹעֵל, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁיִּרְצֶה אַבָּא, רָצָה הָאָב, מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָה מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הָאָב, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הַבֵּן, מְלַמְּדִין הָאָב לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה:

Gdyby ktoś powiedział kobiecie: „Zostałaś mi zaręczona, pod warunkiem, że przemówię w Twoim imieniu do władz” lub „pod warunkiem, że będę pracował dla Ciebie jako robotnik” [dzieło jednego dnia. Nie żeby zaręczył ją płacą za pracę. Ponieważ bowiem jest orzeczeniem, że (wynagrodzenie za) pracę najemną jest (liczone) od początku (pracy) do końca, to okazuje się, że kiedy kończy swoją pracę, jego wynagrodzenie jest jej pożyczką, a jeśli ktoś zaręcza kobietę z pożyczką, nie jest zaręczona. Raczej zaręcza ją teraz p'rutah pod warunkiem, że będzie pracował dla niej później jako robotnik].—jeśli przemawiał w jej imieniu do władz lub pracował dla niej jako robotnik, zostaje zaręczona. Jeśli nie, nie jest zaręczona. „Pod warunkiem, że mój ojciec wyrazi na to zgodę”—jeśli jego ojciec wyraził zgodę, zostaje zaręczona; jeśli nie, to nie jest zaręczona. [Gemara wyjaśnia („że mój ojciec się zgadza”) jako: „aby mój ojciec nie protestował”, z ustaleniem terminu na taki protest, jak wtedy, gdy mówi do niej: „pod warunkiem, że mój ojciec nie zaprotestuje w ciągu trzydziestu dni. " Dlatego jeśli jego ojciec wyraził zgodę, tj. Jeśli minęło trzydzieści dni bez jego protestu, zostaje zaręczona. Jeśli on nie wyraził zgody, tj. Jeśli zaprotestował w ciągu trzydziestu dni, nie jest zaręczona.] Jeśli ojciec umarł [w ciągu trzydziestu dni], jest zaręczona, [bo mówimy: „Kto zaprotestuje?”] Jeśli syn umarła [w ciągu trzydziestu dni], powiedziano ojcu, że nie zgadza się, [aby nie wpadła w mimikę].

Tosefta Kiddushin

"[Be betrothed to me] with the understanding that I will speak about you to the ruler" [and he also gave her something worth a perutah], if he spoke about her in the way of casual conversation—she is betrothed [meaning: this is the minimum amount of speech that would fulfil the stipulation, but note "כדרך מדברים" doesn't appear in the Ehrfurt manuscript]; but if not—she is not betrothed. [If he said,] "[Be betrothed to me] for the price of me speaking about you to the ruler", if he spoke about her about something worth a perutah—she is betrothed; but if not—she is not betrothed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Kiddushin

"[Be betrothed to me] with the understanding that Ploni is happy with it", even if [Ploni] said "I'm not happy with it"—she is betrothed, lest they form a conspiracy (sic! based on Ehrfurt manuscript). Until he said "I want it", if he says "I want it"—she is betrothed; but if not—she is not betrothed. "With the understanding that my father is happy with it", even if his father does not want it—she is betrothed, for perhaps he will be happy another time. If the father dies—she is betrothed. If the son dies—this actually happened and they came and taught the father to say "I do not want this".
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset