Miszna
Miszna

Related do Ketuwot 4:4

הָאָב זַכַּאי בְבִתּוֹ בְקִדּוּשֶׁיהָ, בַּכֶּסֶף בַּשְּׁטָר וּבַבִּיאָה, וְזַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ, וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. וּמְקַבֵּל אֶת גִּטָּהּ, וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. נִשֵּׂאת, יָתֵר עָלָיו הַבַּעַל שֶׁאוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ, וְחַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ, בְּפִרְקוֹנָהּ, וּבִקְבוּרָתָהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי חֲלִילִים וּמְקוֹנָנֶת:

Zawsze jest w domenie swojego ojca [jeśli była córką Izraelity zaręczonej z Coheinem, nie je terumah. Nawet jeśli nadszedł czas wyznaczony na jej małżeństwo, a ona nie była zamężna (mąż był zobowiązany do jej karmienia), nie zjada terumah], dopóki nie wejdzie do domeny męża, [tj. Czuppy, przez którą wejdzie do męża. domena] do małżeństwa. Jeśli jej ojciec przekazał ją posłańcom męża, jest ona w jego domenie. Jeśli jej ojciec poszedł z posłańcami męża albo posłańcy ojca poszli z posłańcami męża, to ona jest w domenie swego ojca. Jeśli posłańcy jej ojca [spotykający się z posłańcami męża] przekazali ją posłańcom męża, to jest ona w domenie męża.

Tosefta Ketubot

The [legal] power of the husband is greater than the power of the father [in some respects] and the power of the father is greater than the power of the husband [in other respects]. The power of the husband is greater—for the husband can eat the fruit (i.e. can use the interest from her property) in her lifetime—which is not true for the father. The power of the father is stronger—for the husband is obligated in her food, in her redemption, her burial, and, in a place where they practice to do the funeral procession, to do the procession—which is not true for the father.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset