Miszna
Miszna

Related%20passage do Sukka 1:3

פֵּרַס עָלֶיהָ סָדִין מִפְּנֵי הַחַמָּה, אוֹ תַּחְתֶּיהָ מִפְּנֵי הַנְּשָׁר, אוֹ שֶׁפֵּרַס עַל גַּבֵּי הַקִּינוֹף, פְּסוּלָה. אֲבָל פּוֹרֵס הוּא עַל גַּבֵּי נַקְלִיטֵי הַמִּטָּה:

Jeśli rozłożył na nim prześcieradło z powodu słońca, lub pod nim (tj. Pod schach) z powodu upadku, lub na kinof, to jest pasul. [("upadek" :) tak, aby liście i gałązki nie spadły na stół. Inna interpretacja: aby liście nie opadały po wyschnięciu, a kuczka pozostawała „słońcem większym niż cień”. Prześcieradło może nabrać tumah (nieczystości) i jest (dlatego) pasul as schach. I dzieje się tak tylko (jeśli rozłoży prześcieradło) z powodu upadku; ale jeśli robi to, aby upiększyć (sukka), jest to kaser. ("or on the kinof" :) To znaczy, nawet jeśli nie rozłożył go z powodu upadku, ale do dekoracji, na swoim łóżku, na kinof—cztery słupy na cztery stopy jego łóżka, które są wysokie. Umieszcza na nich tyczki od jednego do drugiego w pewnej odległości od schach, tak że teraz nie używa czegoś, co nabywa tumah jako schach, bo nie umieścił tego tam w tym celu. Jest to pasul, bo (w takim przypadku) nie mieszka w kuczce, w namiocie interweniującym.] Ale może rozłożyć go na naklitin (słupki) łóżka, [które są tylko dwa, pośrodku łóżko, jedno u wezgłowia, drugie u stóp. Biegun rozciąga się od jednego do drugiego i kładzie na nim prześcieradło. A ponieważ nie ma dachu na szerokość dłoni, nie nazywa się go namiotem].

Poznaj related%20passage do Sukka 1:3. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset