Related%20passage do Berachot 3:1
מִי שֶׁמֵּתוֹ מוּטָל לְפָנָיו, פָּטוּר מִקְּרִיאַת שְׁמַע, מִן הַתְּפִלָּה וּמִן הַתְּפִלִּין. נוֹשְׂאֵי הַמִּטָּה וְחִלּוּפֵיהֶן וְחִלּוּפֵי חִלּוּפֵיהֶן, אֶת שֶׁלִּפְנֵי הַמִּטָּה וְאֶת שֶׁלְּאַחַר הַמִּטָּה, אֶת שֶׁלַּמִּטָּה צֹרֶךְ בָּהֶן פְּטוּרִים, וְאֶת שֶׁאֵין לַמִּטָּה צֹרֶךְ בָּהֶן חַיָּבִין. אֵלּוּ וָאֵלּוּ פְּטוּרִים מִן הַתְּפִלָּה:
Ktoś, kogo zmarły [(jeden z jego krewnych, którego jest zobowiązany opłakiwać, a którego jest obowiązany pochować)] leży przed nim, jest zwolniony z recytowania Szemy [zajęty micwą], od tefillah iz tefiliny. Co do nosicieli kuwety, ich zastępców, [jest to praktyka naprzemiennych, wszyscy chcą uczestniczyć w micwie] i zastępców tych ostatnich, tych przed noszami [tych, którzy mają ją nosić, kiedy do nich dotrze] i tych z tyłu to [to znaczy zarówno ci przed nim, jak i za nim]—ci, których usługi są wymagane [do przenoszenia śmieci], są zwolnieni; i ci, których usługi nie są wymagane [np. ci, którzy idą tylko towarzyszyć zmarłemu, aby go uczcić] są zobowiązani. I obaj są zwolnieni z tefillah [nie jest to nakazane przez Pismo Święte, jak jest to recytacja Szema. Niektórzy twierdzą, że wymaga większej koncentracji.]
Poznaj related%20passage do Berachot 3:1. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.