Miszna
Miszna

Quoting%20commentary do Kinnim 1:3

בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּחוֹבָה וּבִנְדָבָה. אֲבָל בְּחוֹבָה שֶׁנִּתְעָרְבָה זוֹ בָזוֹ, אַחַת לָזוֹ וְאַחַת לָזוֹ, שְׁתַּיִם לָזוֹ וּשְׁתַּיִם לָזוֹ, שָׁלשׁ לָזוֹ וְשָׁלשׁ לָזוֹ, מֶחֱצָה כָּשֵׁר וּמֶחֱצָה פָּסוּל. אַחַת לָזוֹ וּשְׁתַּיִם לָזוֹ, וְשָׁלשׁ לָזוֹ, וְעֶשֶׂר לָזוֹ, וּמֵאָה לָזוֹ, הַמֻּעָט כָּשֵׁר, בֵּין מִשֵּׁם אֶחָד, בֵּין מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת, בֵּין מֵאִשָּׁה אַחַת, בֵּין מִשְּׁתֵּי נָשִׁים:

W jakim [przypadku] zostały wypowiedziane te słowa [zasady z poprzedniej miszny]? Kiedy obowiązkowe [ofiary z ptaków] i darowane [ofiary z ptaków stały się mieszane]. Ale jeśli obowiązkowe [ofiary z ptaków] zostały zmieszane ze sobą, jedna [para] z tej jednej [kobiety] i jedna [para] z tej jednej [kobiety], dwie [pary] z tej jednej [kobiety] i dwie [pary] z ta jedna [kobieta], trzy [pary z tej jednej [kobiety] i trzy [pary] z tej jednej [kobiety]; połowa jest dozwolona [na ofiarę], a połowa jest nieważna. [Jednak jeśli] ta jedna [kobieta] miała jedną [parę], a ta jedna [kobieta] miała dwie [pary], [lub] trzy za tę jedną, [lub] dziesięć za tę, [lub] sto za tę , [tylko] mniejsza liczba [ptaków] jest dozwolona [do zabicia]. Czy [oni wszyscy] są z jednego określenia, czy też [są] z dwóch oznaczeń, [i] czy [oni wszyscy] są z jednej kobiety, czy [są] z dwóch kobiet.

Poznaj quoting%20commentary do Kinnim 1:3. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset