Miszna
Miszna

Halakhah do Gittin 1:6

הָאוֹמֵר, תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר בִּשְׁנֵיהֶן, יַחֲזֹר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּגִטֵּי נָשִׁים, אֲבָל לֹא בְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים, לְפִי שֶׁזָּכִין לָאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו וְאֵין חָבִין לוֹ אֶלָּא בְּפָנָיו. שֶׁאִם יִרְצֶה שֶׁלֹּא לָזוּן אֶת עַבְדּוֹ, רַשַּׁאי. וְשֶׁלֹּא לָזוּן אֶת אִשְׁתּוֹ, אֵינוֹ רַשָּׁאי. אָמַר לָהֶם, וַהֲרֵי הוּא פוֹסֵל אֶת עַבְדּוֹ מִן הַתְּרוּמָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא פוֹסֵל אֶת אִשְׁתּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא קִנְיָנוֹ. הָאוֹמֵר, תְּנוּ גֵט זֶה לְאִשְׁתִּי, וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, וּמֵת, לֹא יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה. תְּנוּ מָנֶה לְאִישׁ פְּלוֹנִי, וּמֵת, יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה:

Jeśli ktoś powie: Daj to mojej żonie lub ten nakaz wyzwolenia mojemu niewolnikowi, jeśli chce się wycofać z obojgiem, [zanim dotrą do ręki kobiety lub niewolnika], może to zrobić [i posłaniec nie może uzyskać nakazu w ich imieniu; bo jest dla nich obciążeniem, ponieważ pozbawia ich pożywienia.] To są słowa R. Meira. Mędrcy mówią: [On może się wycofać] z dawaniem kobiet, ale nie z manumami niewolników. [A halacha jest zgodna z mędrcami.] Albowiem człowiekowi przyznaje się korzyść nawet nie w jego obecności, ale odpowiedzialność jest na niego nakładana tylko w jego obecności. Gdyby bowiem nie chciał karmić swego niewolnika, mógłby to uczynić [tak, że kiedy go uwolni, nie spowoduje, że straci swe utrzymanie]; ale nie wolno mu nie karmić swojej żony, [tak że kiedy się z nią rozwodzi, powoduje, że straci jej utrzymanie]. On (R. Meir) powiedział do nich: Ale on dyskwalifikuje swego sługę z terumah, tak jak dyskwalifikuje jego żona! Odpowiedzieli: To dlatego, że jest jego nabytkiem. [To znaczy powodem, dla którego niewolnik Coheina zjada terumah jest to, że jest jego nabytkiem—tak jak bestia Coheina zjada wyka terumah i nie ma w tym żadnej przewagi. Dlatego jeśli go uwolni, nawet jeśli dyskwalifikuje go od jedzenia terumah, nie jest to zobowiązaniem dla niewolnika.] Jeśli ktoś mówi: Daj to mojej żonie lub (daj) ten nakaz wyzwolenia mojemu sługowi, a on zmarł, po jego śmierci nie zostaną im dane. [Bo nie jest to możliwe, dopóki nie dosięgnie jej dłoni, a kiedy dotknie jej dłoni, on nie żyje; i po śmierci nie ma. A z nakazem zwolnienia, kiedy dotrze on do jego ręki (niewolnika), on (właściciel) jest martwy i nie ma nad nim władzy.] (Jeśli ktoś mówi :) Daj manę temu i temu człowiekowi, i umrze, ma być udzielona po jego śmierci [nawet jeśli nie powiedział: „ta mana”, gdyż słowa szechiwera (jednego w chwili śmierci) są takie, jak „napisane i dane”].

Gray Matter III

Rav Schachter explained to me that a testator merely needs to sign the shtar chatzi zachar - no further action is required. It takes effect even though the beneficiary of the debt is unaware of it because of the halachic principle “Zachin l’adam shelo b’fanav” (one may acquire something beneficial on behalf of another individual even if the latter is unaware of the acquisition; Gittin 1:6). The heirs, both halachic and non-halachic, also need not be aware of this document, Rav Schachter explained, as all of the transfers happen automatically. Whether they know it or not, the non-halachic heirs receive the money as a result of the need to relieve the halachic heirs of the conditional debt, not as a proper inheritance. The document attesting to the conditional debt is needed only to uphold the halachic validity of the secular will if the halachic heirs challenge it in beit din; the will can be executed even without the heirs’ awareness of the document’s existence. The document itself, though, must be deposited with someone other than the testator in order for the acquisition of the debt to take effect, since the process of zachin l’adam shelo b’fanav involves one person handing something to another person to acquire on behalf of a third party.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset