Halakhah do Edujot 5:6
עֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל הֵעִיד אַרְבָּעָה דְבָרִים. אָמְרוּ לוֹ, עֲקַבְיָא, חֲזֹר בְּךָ בְאַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר וְנַעַשְׂךָ אַב בֵּית דִּין לְיִשְׂרָאֵל. אָמַר לָהֶן, מוּטָב לִי לְהִקָּרֵא שׁוֹטֶה כָּל יָמַי, וְלֹא לֵעָשׂוֹת שָׁעָה אַחַת רָשָׁע לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים, בִּשְׁבִיל שְׂרָרָה חָזַר בּוֹ. הוּא הָיָה מְטַמֵּא שְׂעַר הַפְּקֻדָּה וְדַם הַיָּרוֹק. וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. הוּא הָיָה מַתִּיר שְׂעַר בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁנָּשַׁר וְהִנִּיחוֹ בְחַלּוֹן וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטוֹ, וַחֲכָמִים אוֹסְרִים. הוּא הָיָה אוֹמֵר, אֵין מַשְׁקִין לֹא אֶת הַגִּיֹּרֶת וְלֹא אֶת שִׁפְחָה הַמְשֻׁחְרֶרֶת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מַשְׁקִין. אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בְּכַרְכְּמִית, שִׁפְחָה מְשֻׁחְרֶרֶת שֶׁהָיְתָה בִירוּשָׁלַיִם, וְהִשְׁקוּהָ שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן. אָמַר לָהֶם, דֻּגְמָא הִשְׁקוּהָ. וְנִדּוּהוּ, וּמֵת בְּנִדּוּיוֹ, וְסָקְלוּ בֵית דִּין אֶת אֲרוֹנוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, חַס וְשָׁלוֹם שֶׁעֲקַבְיָא נִתְנַדָּה, שֶׁאֵין עֲזָרָה נִנְעֶלֶת בִּפְנֵי כָל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל בְּחָכְמָה וּבְיִרְאַת חֵטְא כַּעֲקַבְיָא בֶּן מַהֲלַלְאֵל. וְאֶת מִי נִדּוּ, אֱלִיעֶזֶר בֶּן חֲנוֹךְ, שֶׁפִּקְפֵּק בְּטָהֳרַת יָדָיִם. וּכְשֶׁמֵּת, שָׁלְחוּ בֵית דִּין וְהִנִּיחוּ אֶבֶן עַל אֲרוֹנוֹ. מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמִּתְנַדֶּה וּמֵת בְּנִדּוּיוֹ, סוֹקְלִין אֶת אֲרוֹנוֹ:
Akavya ben Mahalalel zeznawał w czterech przypadkach. Powiedzieli mu: Akavya, wycofaj cztery rzeczy, które powiedziałeś, a uczynimy cię naczelnym sędzią Izraela, po czym powiedział: „Lepiej być nazywanym głupkiem przez całe życie i nie być niegodziwym na chwilę przed L rd ", aby nie powiedzieli:" Wycofał się z powodu 'pozycji'. "On uznałby za nieczystego" zdeponowany włos "[bahereth (rodzaj plagi plagi), który" zdeponował "(jak to było) włosy na skórze ciała i po odejściu. Jak w przypadku przynęty z białymi włosami. Jeśli bahereth odszedł i zostawił (tj. "Zdeponował") białe włosy na swoim miejscu, a następnie (bahereth) powrócił—Akavya ben Mehalalel uważa, że jest nieczysty. Odkąd włosy stały się białe w wanience, chociaż ta, która jest teraz, nie jest tą, która uczyniła ją białą, nadal jest on nieczysty.] I (uznał za nieczystą) „zieloną” krew (niddah). ) A mędrcy rządzą nimi czystymi, [jest napisane (Księga Kapłańska 13:10): „… i to (bahereth) uczyniło włosy białymi”—tylko wtedy, gdy zmienił kolor na biały, a nie jego sąsiada. I (Akavya ben Mahalalel) uznał za nieczystą „zieloną” krew niddah, utrzymując ją jako kolor jaskrawego krokusa, jednego z „nieczystych” kolorów, który wyblakł (z czerwieni)]. I pozwoliłby czerpać korzyści dla Coheina z wełny pierworodnego skazanego zwierzęcia, które upadło (na ziemię) i które umieścił na oknie, po czym je zarżnął. A mędrcy tego zabronili. [Bo jeśli pozwolisz mu, by jego wełna spadła (na ziemię) za życia, oni przyjdą opóźnić (ubój) pierworodnego, tak że jego wełna zawsze spadnie, i (także) przyjdą, aby się ściąć i pracować z tym; i zabronione jest ścinanie i praca z nieodpowiednimi konsekrowanymi zwierzętami, jest napisane (Księga Powtórzonego Prawa 12:11): „… będziecie zabijać i jeść mięso”—będziesz zabijał, a nie ścinał. Akavya na to pozwala. Ponieważ bowiem szechita korzysta z (radowania się) wełny, która jest do niej przymocowana, to potem przydaje się również wełna, która została oderwana i umieszczona w oknie.] On powiedziałby: [Szkic soty] nie jest podawany do prozelitki lub wyemancypowanej niewolnicy, [jest napisane (w przysiędze złożonej socie [Lb 5:21]): „Niech Lrd złoży na was przekleństwo i przysięgę pośród waszego ludu”, z wyłączeniem tych, którzy nie są „pośród waszego ludu”]. I mędrcy mówią: Napoją ich. Powiedzieli mu: Był kiedyś taki incydent w Jerozolimie z udziałem uwolnionej służącej Carcamith, a pobór podawali jej Shemaya i Avtalyon !, po czym on (Akavya) powiedział do nich: „Zmusili ją do wypicia lubić!" [tj. zrobili to, ponieważ byli (prozelici) tacy jak ona, a nie dlatego, że takie było prawo. Inna interpretacja: sprawiali wrażenie, że podają jej gorzką wodę do picia, ale tak naprawdę tego nie robili]. I ekskomunikowali go (Akavya), [za osłabienie honoru Szemaji i Awtaljona]. I umarł w stanie ekskomuniki i bet-din ukamienował swoją trumnę. R. Yehudah powiedział: B daj zakazać, aby Akavya był ekskomunikowany. Albowiem (drzwi) azary (dziedzińca świątyni) nie zamknęły się na nikogo w Izraelu [w przeddzień Pesach, kiedy weszli, aby zabić swoje ofiary z Pesach, (tj .: „Kiedy wszedł pierwszy kontyngent, zamknęli drzwi) azary itd. ”)] większy w mądrości i strachu przed grzechem niż Akavya ben Mahalalel. Kogo więc ekskomunikowali? To Elazar ben Chanoch zlekceważył [rabiniczne zarządzenia] mycia rąk. A kiedy umarł, Beth-din wysłał i położył duży kamień na jego trumnie, [świadcząc o ich oddzieleniu się od niego], skąd dowiadujemy się, że jeśli ktoś zostanie ekskomunikowany i umrze w takim stanie, jego trumna zostanie „ukamienowana”.
Chofetz Chaim
Chofetz Chaim
Chofetz Chaim
And know that this [the following] sin (in our many sins) is widespread. That is, when one speaks demeaningly of his friend, (often,) the listener, knowing that what is being said is unfounded, nevertheless nods his head [in agreement] and he, too, "smoothes over" the thing with his tongue, adding some words of taint. For the speaker is sometimes a man of means, or the like, from whom he receives favors, or who he fears will regard him as unwise, or the like [for remaining silent]. And, therefore, the yetzer will entice him, too, to concur in this. But know, my brother, that this, too, is essentially a transgression of the negative commandment of flattery — even if he adds but a few words — as is explained in the Be'er Mayim Chayim.
And in this regard it is written (Mishlei 23:2): "And put a knife to your throat [against speaking lashon hara] if you are a man of spirit." And one must rather expose himself to danger than bring his soul to such a sin. According to the Torah, every man under such circumstances must, in any event, strengthen himself not to abet him [the speaker] even by so much as one movement which would cause it to appear that he concurs with what he is saying. And in this connection we can understand the words of Chazal (Eiduyoth 5:6): "It is better to be called a fool all of one's days than to be wicked one moment before the Almighty." And this, even if he knows that his words of reproof will not be accepted by the speaker; for, otherwise, he certainly must reprove him for this, too (as will be explained, G–d willing, in Hilchoth Lashon Hara, Principle VI).