Komentarz do Szekalim 6:5
שְׁלשָׁה עָשָׂר שׁוֹפָרוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ, וְכָתוּב עֲלֵיהֶם, תִּקְלִין חַדְתִין וְתִקְלִין עַתִּיקִין, קִנִּין וְגוֹזְלֵי עוֹלָה, עֵצִים, וּלְבוֹנָה, זָהָב לַכַּפֹּרֶת. שִׁשָּׁה, לִנְדָבָה. תִּקְלִין חַדְתִּין, שֶׁבְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. עַתִּיקִין, מִי שֶׁלֹּא שָׁקַל אֶשְׁתָּקַד, שׁוֹקֵל לְשָׁנָה הַבָּאָה. קִנִּין, הֵם תּוֹרִים. וְגוֹזְלֵי עוֹלָה, הֵן בְּנֵי יוֹנָה. וְכֻלָּן עוֹלוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, קִנִּין, אֶחָד חַטָאת וְאֶחָד עוֹלָה. וְגוֹזְלֵי עוֹלָה, כֻּלָּן עוֹלוֹת:
W świątyni było trzynaście szofrotów (patrz 6: 1). Napisano na nich (odpowiednio): „nowy szekal” [jak wyjaśniono w naszej Misznie, gdzie umieszczono szekalim z bieżącego roku. Gdy nadeszła pora terumah, skarbnik wyjmował wszystkich szekali w szofar i umieszczał ich w liszce, aby zabrano im terumę.], „Stary szekalim” [Ten, który w tym roku nie przynosił swojego sykla przynosi go w następnym roku i umieszcza w tym szofarze, a skarbnik bierze go i umieszcza wraz z resztkami liszki.], „kinin” [duże turkawki], „pisklęta na całopalenie” [małe gołębie, wszystkie całopalenia. Ale ci, którzy przynoszą obowiązkowy kinin, wkładają pieniądze lub ptaki do ręki Coheina i nie wkładają pieniędzy do szofaru. Yerushalmi podaje powód jako ta'arovoth („domieszka”), tj. Aby jeden z dawców kinin nie umarł, tak że nie zostaną pomieszane z nimi (innymi pieniędzmi) pieniądze z grzechu. ofiara, której dawca umarł i która sama musi umrzeć (i nie może być złożona jako ofiara). Jednak rabini nie boją się tego i utrzymują, że w szofarze „kinin” umieszczane są pieniądze z obowiązkowej kininy, a wraz ze wszystkimi znajdującymi się tam pieniędzmi składane są jako ofiara za grzech; inny jako całopalenie. A drugi („pisklęta na całopalenie”) to wszyscy darczyńcy i wszyscy są składani jako całopalenia. Halacha jest zgodna z mędrcami.], „Drewno” [w którym ten, kto ofiaruje na stos drewna, kładzie swoje pieniądze], „kadzidło” [w którym ten, kto ofiaruje kadzidło, umieszcza swoje pieniądze. Skarbnicy biorą pieniądze z szofaru i kupują za nie kadzidło, które jest spalane na ołtarzu.], „Złoto za kaporeth” [Ten, kto ofiaruje złoto, umieszcza je tam lub odpowiadające mu pieniądze i idzie na kapore, tj. , statki usługowe. Ponieważ miski do zraszania nazywane są „keforei (wycieraczki) zahav (ze złota)” (Ezd 1:10), I Kronik 28:17), Cohein wyciera je palcem między pokropieniem a (krwią) złożeniem ofiary za grzech , (to, co pozostało na palcu jest nieodpowiednie)]; a sześć (shofroth) było na prezenty. [Na pierwszym napisano „nadwyżka ofiary za grzech”; na drugim „nadwyżka ofiary za winę; na trzecim nadwyżkę kinei zavim, zavoth i yoldoth”; po czwarte, „nadwyżka ofiar nazirejskich”; piąty - „nadwyżka ofiary za winę trędowatego”; po szóste „prezent”, bez zastrzeżeń. Jeśli ktoś oddzielił pieniądze na ofiarę za grzech i kupił ofiarę za grzech, a pozostały mu pieniądze, wrzuca nadwyżkę do szofaru z napisem „nadwyżka ofiary za grzech”. Nadwyżka ofiary za winę jest wrzucana do tak zapisanego szofaru, a więc ze wszystkimi. A kto ofiaruje cokolwiek na ołtarz, wkłada swoje pieniądze do daru oznaczonego szofarem ”] (w szofarze wyryto)„ nowe szekale ”(umieszczano tam szekalim każdego (bieżącego) roku (w szofarze wpisanym)”. stary szekalim, „ten, który nie dał szekla w poprzednim roku, złoży go w następnym roku.„ Kinin ”to turkawki, a„ pisklęta na całopalenie ”to młode gołębie. I wszystkie one są całopaleniami. To są słowa R. Yehudah. Mędrcy mówią: „Kinin”—jeden ofiara za grzech; inny - całopalenie; „raczkujący na całopalenie”— wszystkie całopalenia.
Bartenura on Mishnah Shekalim
English Explanation of Mishnah Shekalim
“new shekels”;
“New shekels” those for each year;
“old shekels”;
“Old shekels” whoever has not paid his shekel in the past year may pay it in the coming year;
“bird-offerings”;
“Bird-offerings” these are turtle-doves;
“young pigeons for burnt-offerings”;
“Young pigeons for burnt-offerings” these are young pigeons.
“wood”;
“frankincense”;
“gold for the kapporet”;
and on six, “freewill offerings”. Both [these two chests] are for burnt-offerings, the words of Rabbi Judah. But the sages say: “bird-offerings” one [half] is for sin-offerings and the other [half] for burnt-offerings, but “young pigeons for burnt-offerings” all goes to burnt-offerings.
This mishnah describes the thirteen chests that were in the Temple, as we learned above in mishnah one. We should note that the mishnah first lists all of the chests, and then below it explains more fully four of them. I shall explain them all in my explanation of the first section.
Section one: The “new shekels” chest was for shekels that were collected during each year. From this chest the shekels would later be brought into the chamber.
Section two: The “old shekels” chest was for people who failed to bring their shekels during the year.
Sections three and four: The “bird-offerings” are turtledoves (sorry, no partridge in a pear tree). The “young pigeons for burnt offerings” are, as might be obvious young pigeons. The sages dispute what these bird offerings are used for. According to Rabbi Judah both the bird-offerings and the young pigeons are used for burnt offerings. He holds that people who put money into both of these chests are bringing voluntary offerings, and voluntary bird offerings are only offered as burnt offerings. If someone needed to bring a mandated bird offering (such as a leper or a woman after childbirth) she didn’t put the money in the box but rather gave the offering directly to a priest.
The other sages agree that the box marked “young pigeons for burnt-offerings” goes exclusively for burnt offerings. This box, and only this box, was where people who wanted to make voluntary bird offerings put their money. The box marked “bird offerings” is intended for those who are obligated to bring a pair of birds, one for a sin offering and one for a burnt offering. There is actually an entire tractate (Tractate Kinim) about these bird offerings.
Section five: This was for people who wished to donate wood to fuel the altar.
Section six: For people who wished to donate the frankincense.
Section seven: One who said, “Behold I am donating gold” would bring golden dinarim (a type of coin) and put them in this box. The dinarim would then be used to buy gold to make various coverings for the Holy of Holies. The word “kapporet” in the Torah refers to the cover of the Ark, but here in this mishnah it refers to all golden coverings.
Section eight: There were six other chests upon which was inscribed “freewill offerings.” This was parallel to the six things listed above in 2:5 whose surplus goes to freewill offerings. See there for an explanation as to what these six things were.