Yadayim 4
בּוֹ בַיּוֹם נִמְנוּ וְגָמְרוּ עַל עֲרֵבַת הָרַגְלַיִם, שֶׁהִיא מִשְּׁנֵי לֻגִּין וְעַד תִּשְׁעָה קַבִּין שֶׁנִּסְדְּקָה, שֶׁהִיא טְמֵאָה מִדְרָס. שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, עֲרֵבַת הָרַגְלַיִם כִּשְׁמָהּ:
In quello stesso giorno [in cui il rabbino Elazar ben Azaria è stato inserito nella sua sede come capo dell'Accademia], hanno votato e concluso per quanto riguarda un trogolo per [il lavaggio dei] piedi, [in grado di contenere] tra due tronchi [una misura specifica di volume] a nove kav [una misura specifica di volume, equivalente a quattro tronchi , che se si spezzasse potrebbe essere [ancora] impuro con l' impurità di Midras [un tipo di impurità dovuta al fatto di essere seduto su alcuni tipi di individui impuri , rendendo qualcosa un'origine di impurità]. Per il rabbino Akiva [contrariamente alla conclusione raggiunta quel giorno] dice: una mangiatoia per i piedi è come indica il suo nome [vale a dire anche se una mangiatoia screpolata potrebbe tecnicamente essere usata per sedersi, la sua utilità per quanto riguarda se può essere reso o meno l'impuro è determinato se può ancora essere usato per lavarsi i piedi].
בּוֹ בַיּוֹם אָמְרוּ, כָּל הַזְּבָחִים שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, כְּשֵׁרִים, אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשׁוּם חוֹבָה, חוּץ מִן הַפֶּסַח וּמִן הַחַטָּאת. הַפֶּסַח בִּזְמַנּוֹ, וְהַחַטָּאת בְּכָל זְמַן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הָאָשָׁם. הַפֶּסַח בִּזְמַנּוֹ, וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם בְּכָל זְמַן. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, מְקֻבְּלַנִי מִפִּי שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זָקֵן, בַּיּוֹם שֶׁהוֹשִׁיבוּ אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בַּיְשִׁיבָה, שֶׁכָּל הַזְּבָחִים הַנֶּאֱכָלִין שֶׁנִּזְבְּחוּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, כְּשֵׁרִים, אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה, חוּץ מִן הַפֶּסַח וּמִן הַחַטָּאת. לֹא הוֹסִיף בֶּן עַזַּאי אֶלָּא הָעוֹלָה, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
In quello stesso giorno hanno detto: "Tutte le offerte che sono state offerte non per il loro bene [vale a dire ma piuttosto con qualche altra intenzione] sono valide, solo che non sono conteggiate per assolvere i proprietari dal loro obbligo, ad eccezione dell'offerta pasquale e l'offerta per il peccato; [questo è vero per] l'offerta pasquale nel suo tempo [designato], e l'offerta per il peccato in ogni momento. Il rabbino Eliezar dice: e persino l'offerta per colpa [è un'eccezione]; il sacrificio pasquale nel suo tempo [designato], e l'offerta di peccato e l'offerta di colpa in ogni momento. Il rabbino Shimon ben Azzai disse: "Ho una tradizione ricevuta dalle bocche di settantadue anziani, il giorno in cui hanno indotto il rabbino Elazar ben Azaria al suo posto [come capo] all'Accademia, che tutte le offerte che possono [generalmente] essere mangiate e che sono state offerte non per il loro bene [vale a dire ma piuttosto con qualche altra intenzione] sono valide, solo che non sono conteggiate assolve i proprietari dai loro obblighi, ad eccezione dell'offerta pasquale e il sacrifizio per il peccato. "Ben Azzai [limitando l'affermazione alle offerte che possono essere mangiate] aggiunse solo l'olocausto [come eccezione], e i Saggi non gli concessero.
בּוֹ בַיּוֹם אָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב, מַה הֵן בַּשְּׁבִיעִית. גָּזַר רַבִּי טַרְפוֹן, מַעְשַׂר עָנִי. וְגָזַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, עָלֶיךָ רְאָיָה לְלַמֵּד, שֶׁאַתָּה מַחְמִיר, שֶׁכָּל הַמַּחְמִיר, עָלָיו רְאָיָה לְלַמֵּד. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, יִשְׁמָעֵאל אָחִי, אֲנִי לֹא שִׁנִּיתִי מִסֵּדֶר הַשָּׁנִים, טַרְפוֹן אָחִי שִׁנָּה, וְעָלָיו רְאָיָה לְלַמֵּד. הֵשִׁיב רַבִּי טַרְפוֹן, מִצְרַיִם חוּץ לָאָרֶץ, עַמּוֹן וּמוֹאָב חוּץ לָאָרֶץ, מַה מִּצְרַיִם מַעְשַׂר עָנִי בַשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעְשַׂר עָנִי בַשְּׁבִיעִית. הֵשִׁיב רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, בָּבֶל חוּץ לָאָרֶץ, עַמּוֹן וּמוֹאָב חוּץ לָאָרֶץ, מַה בָּבֶל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַשְּׁבִיעִית. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן, מִצְרַיִם שֶׁהִיא קְרוֹבָה, עֲשָׂאוּהָ מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִים עָלֶיהָ בַּשְּׁבִיעִית, אַף עַמּוֹן וּמוֹאָב, שֶׁהֵם קְרוֹבִים, נַעֲשִׂים מַעְשַׂר עָנִי, שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִים עֲלֵיהֶם בַּשְּׁבִיעִית. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הֲרֵי אַתָּה כִמְהַנָּן מָמוֹן, וְאֵין אַתָּה אֶלָּא כְמַפְסִיד נְפָשׁוֹת. קוֹבֵעַ אַתָּה אֶת הַשָּׁמַיִם מִלְּהוֹרִיד טַל וּמָטָר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג), הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הֲרֵינִי כְמֵשִׁיב עַל טַרְפוֹן אָחִי, אֲבָל לֹא לְעִנְיַן דְּבָרָיו. מִצְרַיִם מַעֲשֶׂה חָדָשׁ, וּבָבֶל מַעֲשֶׂה יָשָׁן, וְהַנִּדּוֹן שֶׁלְּפָנֵינוּ מַעֲשֶׂה חָדָשׁ. יִדּוֹן מַעֲשֶׂה חָדָשׁ מִמַּעֲשֶׂה חָדָשׁ, וְאַל יִדּוֹן מַעֲשֶׂה חָדָשׁ מִמַּעֲשֶׂה יָשָׁן. מִצְרַיִם מַעֲשֵׂה זְקֵנִים, וּבָבֶל מַעֲשֵׂה נְבִיאִים, וְהַנִּדּוֹן שֶׁלְּפָנֵינוּ מַעֲשֵׂה זְקֵנִים. יִדּוֹן מַעֲשֵׂה זְקֵנִים מִמַּעֲשֵׂה זְקֵנִים, וְאַל יִדּוֹן מַעֲשֵׂה זְקֵנִים מִמַּעֲשֵׂה נְבִיאִים. נִמְנוּ וְגָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִין מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. וּכְשֶׁבָּא רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דֻּרְמַסְקִית אֵצֶל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּלוֹד, אָמַר לוֹ, מַה חִדּוּשׁ הָיָה לָכֶם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ הַיּוֹם. אָמַר לוֹ, נִמְנוּ וְגָמְרוּ, עַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִים מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. בָּכָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְאָמַר, סוֹד ה' לִירֵאָיו וּבְרִיתוֹ לְהוֹדִיעָם (תהלים כה). צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם, אַל תָּחֹשּׁוּ לְמִנְיַנְכֶם. מְקֻבָּל אֲנִי מֵרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, שֶׁשָּׁמַע מֵרַבּוֹ, וְרַבּוֹ מֵרַבּוֹ עַד הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי, שֶׁעַמּוֹן וּמוֹאָב מְעַשְּׂרִין מַעְשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית:
In quello stesso giorno dissero: Qual è lo status [delle terre] di Ammon e Moav al settimo [anno sabbatico di riposo agricolo]? Il rabbino Tarphon decretò: [coloro che risiedono in quelle terre devono pagare] la decima per i poveri. E il rabbino Elazar ben Azaria decretò: [devono portare] ma'aser sheini [la seconda decima del prodotto, che deve essere portato a Gerusalemme e consumato lì]. Il rabbino Yishmael disse: "Elazar ben Azaria, l'onere è su di te per dimostrare la tua affermazione, poiché regni severamente e chiunque governa più rigorosamente, l'onere è su di lui per portare prove!" Il rabbino Elazar ben Azaria gli disse: "Yishmael, fratello mio, non ho deviato dall'ordine normale degli anni [per quanto riguarda la serie che indica quali decime si è obbligati a portare ogni anno], ma mio fratello Tarphon ha deviato, perciò l'onere di portare prova riposa su di lui! " Rabbi Tarphon rispose: "L'Egitto è fuori dalla terra [di Israele], e Ammon e Moav sono fuori dalla terra [di Israele]; proprio come l'Egitto [ha l'obbligo per i suoi abitanti di pagare] la decima per i poveri durante il Settimo [ l'anno sabbatico], così anche Ammon e Moav [dovrebbero richiedere al loro abitante di pagare allo stesso modo] la decima per i poveri durante il settimo ". Il rabbino Elazar ben Azaria rispose: "Babilonia è fuori dalla terra [di Israele], e Ammon e Moav sono fuori dalla terra [di Israele]; proprio come Babilonia [paga] ma'aser sheni durante il settimo, così anche Ammon e Moav [dovrebbe anche pagare] ma'aser sheini durante il settimo ". Il rabbino Tarphon disse: "L'Egitto, essendo vicino [alla terra di Israele], fu fatto [per richiedere il pagamento della] decima per i poveri, così che il povero di Israele potesse essere sostenuto da esso durante il settimo; così anche Ammon e Moav, che si trova vicino [alla terra di Israele], viene fatto [per richiedere il pagamento della] decima per i poveri, in modo che i poveri di Israele possano essere sostenuti da loro durante il settimo ". Il rabbino Elazar ben Azaria gli disse: "In questo modo sei come uno che fornisce loro un aumento di denaro, ma in realtà perde solo le anime! Avresti frodato i cieli non inviando né rugiada né pioggia, come si dice (Malachia 3: 8) , "Un uomo trarrà in inganno Dio? Perché tu mi hai ingannato. Ma tu dici: attraverso ciò che ti abbiamo ingannato? Attraverso la decima e la teruma." "Il rabbino Yehoshua disse:" In tal modo risponderò a mio fratello Tarphon il suo ragionamento], sebbene non riguardi la [specifica] questione di cui ha parlato: [il decreto relativo allo status di] Egitto è una nuova promulgazione, [mentre quello riguardante] Babilonia è una vecchia promulgazione, e la questione in questione è una nuova enactment; lascia che una conclusione relativa a una nuova enactment sia presa da una nuova enactment, e non lasciare che una conclusione relativa a una nuova enactment sia tratta da una vecchia enactment! [Inoltre, il decreto riguardante lo status di] Egitto è un'emanazione di gli anziani, [considerando che per quanto riguarda] Babilonia è una promulgazione di t profeta, e la questione in questione davanti a noi è una promulgazione degli anziani; lasciare che una conclusione riguardante una promulgazione degli anziani sia tratta da una promulgazione degli anziani, e non lasciare che una conclusione relativa a una promulgazione degli anziani sia tratta da una promulgazione dei profeti! "Essi [i saggi] hanno votato e concluso: [ Le terre di] Ammon e Moav devono decimare le decime per i poveri durante il Settimo. Quando il rabbino Yose ben Durmaskit venne al rabbino Eliezer a Lod, gli disse: "Quale idea innovativa c'era tra voi nel Beit Midrash oggi?" Gli disse: "Hanno votato e concluso che Ammon e Moav dovevano decimare le decime per i poveri durante il settimo." Il rabbino Eliezer pianse ed esclamò, (Salmi 25:14) "" I segreti del Signore sono per coloro che temono Lui e la sua alleanza saranno resi noti a loro! ' Vai avanti e di 'loro:' Non pensare al tuo voto! Ho una tradizione ricevuta da Rabban Yochanan ben Zakkai, che l'ha ascoltata dal suo rabbino, e dal suo rabbino dal suo rabbino, fino alla legge di Moshe dal Sinai, secondo cui Ammon e Moab decimano le decime per i poveri durante il Settimo. '"
בּוֹ בַיּוֹם בָּא יְהוּדָה, גֵּר עַמּוֹנִי, וְעָמַד לִפְנֵיהֶן בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ. אָמַר לָהֶם, מָה אֲנִי לָבֹא בַקָּהָל. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, אָסוּר אָתָּה. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, מֻתָּר אָתָּה. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, הַכָּתוּב אוֹמֵר (דברים כג), לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל ה' גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי וְגוֹ'. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וְכִי עַמּוֹנִים וּמוֹאָבִים בִּמְקוֹמָן הֵן. כְּבָר עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר וּבִלְבֵּל אֶת כָּל הָאֻמּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה י), וְאָסִיר גְּבוּלֹת עַמִּים וַעֲתוּדוֹתֵיהֶם שׁוֹשֵׂתִי וְאוֹרִיד כַּאבִּיר יוֹשְׁבִים. אָמַר לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, הַכָּתוּב אוֹמֵר (ירמיה מט), וְאַחֲרֵי כֵן אָשִׁיב אֶת שְׁבוּת בְּנֵי עַמּוֹן, וּכְבָר חָזְרוּ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הַכָּתוּב אוֹמֵר (עמוס ט), וְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה, וַעֲדַיִן לֹא שָׁבוּ. הִתִּירוּהוּ לָבֹא בַקָּהָל:
In quello stesso giorno, Yehuda, un convertito di ammoniti, si presentò e si fermò davanti a loro nel Beit Midrash e disse loro: "Qual è il mio status riguardo al fatto che posso entrare [tramite il matrimonio] nella congregazione [di Israele]? " Rabban Gamliel gli disse: "Sei proibito". Il rabbino Yehoshua gli disse: "Ti è permesso". Rabban Gamliel gli disse: "Il verso dice: (Deuteronomio 23: 4)" Un ammonita e un moavita non possono entrare nella congregazione del Signore, neppure alla decima generazione "e così via". Il rabbino Yehoshua gli disse: "E gli ammoniti o i moaviti stanno ancora [abitando] al loro posto? Sancheriv, re di Assiria, sorse e mescolò già tutte le nazioni, come dice il verso, (Isaia 10:13) 'Ho rimosso i confini delle nazioni e io ho saccheggiato i loro tesori e come un grande guerriero ha abbattuto gli abitanti. "" Rabban Gamliel gli disse: "Il verso [anche] afferma, (Geremia 49: 6)" E dopo restituire i prigionieri dei figli di Ammon, "e sono già tornati". Il rabbino Yehoshua gli disse: "Il verso [anche] afferma, (Amos 9:14) 'E io restituirò i prigionieri della mia nazione Israele,' [e Giuda], e non sono ancora tornati". Loro [i Saggi, successivamente] gli permisero [il convertito di ammoniti] di entrare nella congregazione.
תַּרְגּוּם שֶׁבְּעֶזְרָא וְשֶׁבְּדָנִיֵּאל, מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. תַּרְגּוּם שֶׁכְּתָבוֹ עִבְרִית וְעִבְרִית שֶׁכְּתָבוֹ תַּרְגּוּם, וּכְתָב עִבְרִי, אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. לְעוֹלָם אֵינוֹ מְטַמֵּא, עַד שֶׁיִּכְתְּבֶנּוּ אַשּׁוּרִית, עַל הָעוֹר, וּבִדְיוֹ:
Le traduzioni [aramaiche] che si trovano nei [libri di] Ezra e Daniel rendono impure le mani. Le traduzioni [aramaiche] scritte in ebraico e l'ebraico scritte in traduzione o in [antichi] caratteri ebraici non rendono impure le mani. Loro [cioè le Sacre Scritture] non rendono mai l'impurità, a meno che non siano scritti in caratteri assiri [cioè quadrati], su pergamena e con inchiostro.
אוֹמְרִים צְדוֹקִים, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים, כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם, וְסִפְרֵי הוֹמֵרִיס אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם. אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְכִי אֵין לָנוּ עַל הַפְּרוּשִׁים אֶלָּא זוֹ בִלְבָד. הֲרֵי הֵם אוֹמְרִים, עַצְמוֹת חֲמוֹר טְהוֹרִים וְעַצְמוֹת יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל טְמֵאִים. אָמְרוּ לוֹ, לְפִי חִבָּתָן הִיא טֻמְאָתָן, שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ תַּרְוָדוֹת. אָמַר לָהֶם, אַף כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ לְפִי חִבָּתָן הִיא טֻמְאָתָן, וְסִפְרֵי הוֹמֵרִיס, שֶׁאֵינָן חֲבִיבִין, אֵינָן מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדָיִם:
I sadducei dicono: ti denunciamo, farisei! Perché dici che le Sacre Scritture rendono impure le mani, ma i libri di Omero [letteralmente: Hameiras, cioè i libri secolari] non rendono impure le mani. Rabban Yochanan ben Zakkai ha detto "Ed è tutto ciò di cui abbiamo solo [cui obiettare] sui farisei? Perché dicono anche che le ossa di un asino sono pure, ma le ossa di Yochanan il sommo sacerdote sono impure". Loro [i Sadducei] gli dissero: "In accordo con il loro amore c'è la loro impurità, in modo che non si modifichino le ossa di suo padre o sua madre". Disse loro: "Anche per quanto riguarda le sacre Scritture; in accordo con il loro amore c'è la loro impurità; e i libri Omero, che non sono amati, non rendono impure le mani".
אוֹמְרִים צְדוֹקִין, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם מְטַהֲרִים אֶת הַנִּצּוֹק. אוֹמְרִים הַפְּרוּשִׁים, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, צְדוֹקִים, שֶׁאַתֶּם מְטַהֲרִים אֶת אַמַּת הַמַּיִם הַבָּאָה מִבֵּית הַקְּבָרוֹת. אוֹמְרִים צְדוֹקִין, קוֹבְלִין אָנוּ עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים, שׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי שֶׁהִזִּיקוּ, חַיָּבִין. וְעַבְדִּי וַאֲמָתִי שֶׁהִזִּיקוּ, פְּטוּרִין. מָה אִם שׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי, שֶׁאֵינִי חַיָּב בָּהֶם מִצְוֹת, הֲרֵי אֲנִי חַיָּב בְּנִזְקָן. עַבְדִּי וַאֲמָתִי, שֶׁאֲנִי חַיָּב בָּהֶן מִצְוֹת, אֵינוֹ דִין שֶׁאֱהֵא חַיָּב בְּנִזְקָן. אָמְרוּ לָהֶם, לֹא. אִם אֲמַרְתֶּם בְּשׁוֹרִי וַחֲמוֹרִי, שֶׁאֵין בָּהֶם דַּעַת, תֹּאמְרוּ בְּעַבְדִּי וּבַאֲמָתִי, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם דָּעַת. שֶׁאִם אַקְנִיטֵם, יֵלֵךְ וְיַדְלִיק גְּדִישׁוֹ שֶׁל אַחֵר וֶאֱהֵא חַיָּב לְשַׁלֵּם:
I sadducei dicono: ti denunciamo, farisei, perché dichiariamo puro il flusso [che scorre quando un liquido viene versato da un vaso pulito in uno sporco]! I farisei dicono: Ti denunciamo, Sadducei, perché dichiariamo puro un canale d'acqua che scorre da un cimitero! I Sadducei dicono: Ti denunciamo, Farisei, perché dici che se il mio bue o il mio asino causano danni, sono responsabile [per compensare], ma se il mio servitore o cameriera causa qualche danno, sono esente [dal risarcimento]! Proprio come per quanto riguarda il mio bue e il mio asino, con i quali non sono obbligato a eseguire alcun mitzvot, e sono quindi [ancora] responsabile [per risarcire] i danni, non segue per quanto riguarda il mio servitore o serva, con chi sono obbligato a eseguire mitzvot, che dovrei essere responsabile [per risarcire] per i danni [che causano] ?! Loro [i farisei] dissero loro: "No. Se [cioè solo perché] hai dichiarato questa [legge] riguardo al mio bue o al mio asino, che non hanno capacità cognitive, lo diresti riguardo al mio servitore o cameriera che hanno capacità cognitive ?! " Per [se si compie quel salto logico], se offendo [uno di] loro, può andare a dare fuoco al mucchio di [grano] di un altro, e sarò responsabile per il risarcimento dei danni! "
אָמַר צְדוֹקִי גְלִילִי, קוֹבֵל אֲנִי עֲלֵיכֶם, פְּרוּשִׁים, שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִין אֶת הַמּוֹשֵׁל עִם משֶׁה בַּגֵּט. אוֹמְרִים פְּרוּשִׁים, קוֹבְלִין אָנוּ עָלֶיךָ, צְדוֹקִי גְלִילִי, שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִים אֶת הַמּוֹשֵׁל עִם הַשֵּׁם בַּדַּף, וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם כּוֹתְבִין אֶת הַמּוֹשֵׁל מִלְמַעְלָן וְאֶת הַשֵּׁם מִלְּמַטָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ה) וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ לְשַׁלַּח אֶת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁלָּקָה מַהוּ אוֹמֵר (שם ט), ה' הַצַּדִּיק:
Un sadduceo galileo ha detto: "Ti denuncio, farisei, perché iscrivi [il nome del] sovrano insieme a [il nome di] Moshe su una lettera di divorzio! I farisei dicono: Ti denunciamo, sadducee galilei, per te iscrivi [ il nome del] sovrano accanto al [Divino] Nome nella [stessa] pagina! E non solo quello, ma scrivi [il nome del] sovrano in alto, e il [Divino] Nome in basso, come il afferma il versetto, (Esodo 5: 2) "E il faraone disse: 'Chi è il Signore che dovrei ascoltare la sua voce per liberare Israele?'" E cosa disse quando fu colpito da [dalle piaghe]? (Esodo 9:11) "Il Signore è il giusto".