Mishnah
Mishnah

Yadayim 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

נָטַל לְיָדוֹ אַחַת מִשְּׁטִיפָה אַחַת, יָדוֹ טְהוֹרָה. לִשְׁתֵּי יָדָיו מִשְּׁטִיפָה אַחַת, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא, עַד שֶׁיִּטֹּל מֵרְבִיעִית. נָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא:

Se uno ha versato [acqua] su una delle sue mani in un lavaggio [cioè versando una sola volta], la sua mano è pura. Se [uno si è versato] su entrambe le mani in un lavaggio, il rabbino Meir le considera impure fino a quando non si versa [sulle proprie mani, in un solo versamento] un quarto [di un tronco , una specifica unità di volume, di acqua]. Se una pagnotta di teruma [una parte di un raccolto dato a un prete, che può essere consumato solo dai sacerdoti o dalla loro famiglia] cade in loro [cioè nel quarto tronco di acque con cui ci si lava le mani] è puro. Il rabbino Yose lo considera impuro.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לְמָקוֹם אֶחָד, וְאֶת הַשְּׁנִיִּים לְמָקוֹם אַחֵר, וְנָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה עַל הָרִאשׁוֹנִים, טָמֵא, וְעַל הַשְּׁנִיִּים, טָהוֹר. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְאֶת הַשְּׁנִיִּים לְמָקוֹם אֶחָד, וְנָפַל כִּכָּר שֶׁל תְּרוּמָה, טָמֵא. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְנִמְצָא עַל יָדָיו קֵיסָם אוֹ צְרוֹר, יָדָיו טְמֵאוֹת, שֶׁאֵין הַמַּיִם הָאַחֲרוֹנִים מְטַהֲרִים אֶלָּא הַמַּיִם שֶׁעַל גַּבֵּי הַיָּד. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא מִבְּרִיַּת הַמַּיִם, טָהוֹר:

Per quanto riguarda uno che ha riversato le prime [acque versate per lavarsi] su un posto [cioè le acque sono cadute su una certa area sul terreno], e la seconda [acque versate per lavarsi] su un altro posto, se una pagnotta di terumah cade in la prima [acque], è impura; e se [cade] nella seconda [acque], è puro. Per quanto riguarda uno che ha riversato la prima e la seconda [acque] su un punto, se una pagnotta di terumah cade [in quelle acque], è impuro. Se uno ha riversato le prime [acque] e trova [in seguito] una scheggia o un sasso sulle sue mani, le sue mani sono impure [se ha versato le seconde acque prima di rimuoverle], dal momento che quest'ultima [cioè la seconda] solo acque purifica le acque della mano [ma non le acque della scheggia o del ciottolo, che possono a loro volta rendere la mano impura ancora una volta]. Il rabbino Shimon ben Gamliel dice: tutto ciò che viene prodotto dall'acqua è puro [cioè non impedisce alle mani di diventare pure se è su di loro mentre vengono lavate].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַיָּדַיִם מִטַּמְּאוֹת וּמִטַּהֲרוֹת עַד הַפֶּרֶק. כֵּיצַד. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים עַד הַפֶּרֶק, וְאֶת הַשְּׁנִיִּים חוּץ לַפֶּרֶק, וְחָזְרוּ לַיָּד, טְהוֹרָה. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים וְאֶת הַשְּׁנִיִּים חוּץ לַפֶּרֶק וְחָזְרוּ לַיָּד, טְמֵאָה. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לְיָדוֹ אַחַת וְנִמְלַךְ וְנָטַל אֶת הַשְּׁנִיִּים לִשְׁתֵּי יָדָיו, טְמֵאוֹת. נָטַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים לִשְׁתֵּי יָדָיו וְנִמְלַךְ וְנָטַל אֶת הַשְּׁנִיִּים לְיָדוֹ אַחַת, יָדוֹ טְהוֹרָה. נָטַל לְיָדוֹ אַחַת וְשִׁפְשְׁפָהּ בַּחֲבֶרְתָּהּ, טְמֵאָה. בְּרֹאשׁוֹ אוֹ בַכֹּתֶל, טְהוֹרָה. נוֹטְלִין אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה זֶה בְצַד זֶה אוֹ זֶה עַל גַּבֵּי זֶה, וּבִלְבַד שֶׁיְּרַפּוּ שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמָּיִם:

Le mani possono essere rese impure o pure fino al polso. Come mai? Se uno versava il primo [versando] fino al polso, e il secondo [versando] oltre il polso, e loro [cioè alcune delle acque scorrevano giù] correvano di nuovo sulla mano, è puro. Se uno ha versato il primo e il secondo [versamenti di acqua] oltre il polso, e sono corsi di nuovo sulla mano, è impuro. Se uno ha versato il primo su una mano, e poi ha cambiato idea e ha riversato il secondo su entrambe le mani, sono impuri. Se uno ha versato il primo su entrambe le mani, e poi ha cambiato idea e ha versato il secondo su una mano, la sua mano è pura. Se uno si è versato su una mano, e poi l'ha strofinato contro il suo compagno [mano], è impuro. Se [uno lo sfregava] contro la propria testa o contro un muro, è puro. Quattro o cinque [persone] possono versare [acqua sulle loro mani per lavarle] una accanto all'altra o [quando le loro mani] sono una sopra l'altra, a condizione che siano allentate, in modo che le acque possano entrare in esse.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

סָפֵק נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה סָפֵק לֹא נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה, סָפֵק יֵשׁ בָּהֶם כַּשִּׁעוּר סָפֵק שֶׁאֵין בָּהֶם כַּשִּׁעוּר, סָפֵק טְמֵאִים סָפֵק טְהוֹרִין, סְפֵקָן טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, סְפֵק הַיָּדַיִם לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטָּהֵר, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לִטָּהֵר, טָמֵא. כֵּיצַד. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְמֵאִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, הָיוּ יָדָיו טְמֵאוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם, סָפֵק בַּטְּמֵאָה נָגַע סָפֵק בַּטְּהוֹרָה נָגַע. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶן, סָפֵק בַּטָּמֵא נָגַע סָפֵק בַּטָּהוֹר נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בִּשְׁתֵּיהֶן, סָפֵק טְמֵאָה בַטָּמֵא וּטְהוֹרָה בַטָּהוֹר, אוֹ טְהוֹרָה בַטָּמֵא וּטְמֵאָה בַטָּהוֹר, הַיָּדַיִם כְּמוֹ שֶׁהָיוּ וְהַכִּכָּרִים כְּמוֹת שֶׁהָיוּ:

Se c'è un'incertezza sul fatto che [cioè le acque che si sono usate per lavarsi le mani] siano state usate per qualsiasi occupazione o non siano state usate per alcuna occupazione, o un'incertezza sul fatto che contenessero la misura richiesta [per lavare ] o non contenevano la misura richiesta, o un'incertezza sul fatto che fossero [acque] impure o pure, le loro incertezze [in tutti questi casi] sono pure, dal momento che [cioè i Saggi] hanno detto: L'incertezza delle mani riguardo al fatto se possono essere resi impuri o rendere impurità o essere resi puri, è puro [cioè in tutte quelle circostanze di incertezza che si presume siano puri]. Rabbi Yose dice: riguardo [all'incertezza su] se possono essere resi puri, sono impuri. Come mai? Se le mani erano pure, e davanti a lui ci sono due pani impuri, e c'è un'incertezza sul fatto che abbia toccato o meno [la pagnotta impura]; o se le mani erano impure, e davanti a lui ci sono due pani puri, e c'è un'incertezza sul fatto che abbia toccato o non toccato [nessuno dei pani]; o se una delle mani era impura e l'altra pura, e davanti a lui c'erano due pani puri, e lui ne toccava uno, e vi è un'incertezza sul fatto che abbia toccato con l'impuro [mano] o con quello puro; o se le mani erano pure, e davanti a lui c'erano due pani, uno impuro e uno puro, e ne toccava uno, e c'è un'incertezza sul fatto che toccasse l'impuro o il puro; o se una delle mani era impura e una pura, e davanti a lui c'erano due pagnotte, una impura e una pura, e le toccava entrambe, e c'è un'incertezza sul fatto che [abbia toccato] l'impuro [pagnotta] con l'impuro [mano] e il puro [pane] con il puro [mano], o il puro [pane] con l'impuro [mano] e l'impuro [pane] con il puro [mano]. Le mani [in tutti questi casi di incertezza] sono [cioè riguardo al loro stato di purezza, rimanendo pure o impure], e le pagnotte [pure] sono come erano.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo