Mishnah
Mishnah

Yadayim 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

מֵי רְבִיעִית נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, לְאֶחָד, אַף לִשְׁנַיִם. מַחֲצִית לֹג, לִשְׁלשָׁה אוֹ לְאַרְבָּעָה. מִלֹּג, לַחֲמִשָּׁה וְלַעֲשָׂרָה וּלְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִפְחֹת לָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם מֵרְבִיעִית. מוֹסִיפִין עַל הַשְּׁנִיִּים וְאֵין מוֹסִיפִין עַל הָרִאשׁוֹנִים:

Un quarto [di un tronco , una specifica unità di volume] di acqua deve essere versato sulle mani, per [il lavaggio rituale delle mani per] una persona, e anche per due. La metà di un registro [deve essere versato da] per tre o quattro. E da [una nave che contiene] un tronco [di acqua], cinque o dieci o anche cento [persone possono lavarsi le mani]. Rabbi Yose dice: ma a condizione che non ci sia meno di un quarto [di un registro rimanente] per l'ultimo di loro [da lavare]. Si può aggiungere [acqua, versandola sulle mani oltre dove era caduta] sul secondo [versando acqua; cioè durante un terzo versamento, si può passare oltre dove le acque sono cadute sul secondo versamento]. Ma non si può aggiungere il primo [versando; cioè al secondo versamento, non si può passare oltre dove le acque sono cadute sul primo versamento].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בְּכָל הַכֵּלִים נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, אֲפִלּוּ בִכְלֵי גְלָלִים, בִּכְלֵי אֲבָנִים, בִּכְלֵי אֲדָמָה. אֵין נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, לֹא בְדָפְנוֹת הַכֵּלִים, וְלֹא בְשׁוּלֵי הַמַּחַץ, וְלֹא בִמְגוּפַת הֶחָבִית. וְלֹא יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ בְחָפְנָיו, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְמַלְּאִין וְאֵין מְקַדְּשִׁין וְאֵין מַזִּין מֵי חַטָּאת וְאֵין נוֹתְנִים לַיָּדַיִם אֶלָּא בִכְלִי. וְאֵין מַצִּילִין בְּצָמִיד פָּתִיל אֶלָּא כֵלִים, שֶׁאֵין מַצִּילִין מִיַּד כְּלִי חֶרֶשׂ אֶלָּא כֵלִים:

Si può versare [acqua per lavarsi] sulle mani da tutti i [tipi di] vasi, anche da vasi di sterco bovino, da vasi di pietra o da vasi di terra. Non si può versare [acqua per lavarsi] sulle mani dai lati dei vasi [cioè dai frammenti dei vasi], né usare il fondo [rotto] di una grande brocca, né usare il tappo di una botte, né si può versare [acqua] sulle [mani di] suo compagno fuori dall'incavo della sua [propria] mano, poiché si possono solo riempire, santificare o cospargere le acque di chatat [le acque che contengono le ceneri della giovenca rossa, usate come parte di il rituale di purificazione] con una nave, né si possono prendere in mano. E nulla può essere preservato [dall'essere reso impuro, in caso di impurità causata dall'essere oscurato da un'area chiusa contenente un'origine di impurità] per mezzo di un sigillo stretto [che a volte può proteggere da un'impurità oscurante], a meno che non sia [contenuto in] ​​una [intera] nave. E qualcosa può essere preservato da [essere reso impuro da un oggetto impuro contenuto al suo interno] di una nave di terracotta se è essa stessa una nave.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמַּיִם שֶׁנִּפְסְלוּ מִשְּׁתִיַּת הַבְּהֵמָה, בְּכֵלִים, פְּסוּלִים. וּבְקַרְקָעוֹת, כְּשֵׁרִים. נָפַל לְתוֹכָן דְּיוֹ, קוֹמוֹס, וְקַנְקַנְתּוֹם וְנִשְׁתַּנּוּ מַרְאֵיהֶן, פְּסוּלִין. עָשָׂה בָהֶם מְלָאכָה אוֹ שֶׁשָּׁרָה בָהֶן פִּתּוֹ, פְּסוּלִין. שִׁמְעוֹן הַתִּמְנִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לִשְׁרוֹת בָּזֶה וְנָפַל לַשֵּׁנִי, כְּשֵׁרִים:

Per quanto riguarda le acque che sono diventate inadatte agli animali da bere, se si trovano in [qualsiasi tipo di] nave, non sono valide [per lavarsi le mani]; e se sono nel terreno [cioè in una fossa], sono validi [per lavarsi con loro, immergendo le mani in loro]. Se inchiostro, linfa o colorante metallico cadono in essi e ne modificano l'aspetto, non sono validi [ovvero le acque non sono valide per il lavaggio]. Se fossero stati usati per qualsiasi occupazione, o se uno avesse inzuppato il pane in loro, non sarebbero validi. Shimon, i Teimani dissero: anche se uno intendeva immergere [il proprio pane] in queste [acque], e cadde invece in quelle [acque], sono valide [per lavarsi].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הֵדִיחַ בָּהֶם אֶת הַכֵּלִים אוֹ שֶׁמִּחָה בָהֶם אֶת הַמִּדּוֹת, פְּסוּלִים. הֵדִיחַ בָּהֶם כֵּלִים מוּדָחִים אוֹ חֲדָשִׁים, כְּשֵׁרִים. רַבִּי יוֹסֵי פוֹסֵל בַּחֲדָשִׁים:

Se uno ha sciacquato le navi al suo interno, o se ha ripulito le navi di misurazione con esse, esse [cioè le acque utilizzate] non sono valide. Se uno risciacquato [già] risciacquato o nuove navi, sono valide [cioè le acque sono valide per essere utilizzate per il lavaggio]. Rabbi Yose invalida [le acque] per quanto riguarda le nuove.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמַּיִם שֶׁהַנַּחְתּוֹם מַטְבִּיל בָּהֶם אֶת הַגְּלֻסְקִין, פְּסוּלִים. וּכְשֶׁהוּא מֵדִיחַ אֶת יָדָיו בָּהֶן, כְּשֵׁרִים. הַכֹּל כְּשֵׁרִים לִתֵּן לַיָּדַיִם, אֲפִלּוּ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן. מַנִּיחַ חָבִית בֵּין בִּרְכָּיו וְנוֹטֵל. מַטֶּה חָבִית עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל. וְהַקּוֹף נוֹטֵל לַיָּדַיִם. רַבִּי יוֹסֵי פוֹסֵל בִּשְׁנֵי אֵלּוּ:

Le acque in cui il panettiere ha immerso i rotoli [non cotti] non sono valide. E quando [invece] si risciacqua le mani [e poi schizza i panini con acqua dalle sue mani], sono validi [cioè le acque in cui si è sciacquato le mani]. Chiunque è valido per riversarsi sulle mani [di un'altra persona, al fine di lavarle], anche un individuo sordo e muto, un individuo con difficoltà cognitive o un minore. Un uomo può mettere una botte tra le sue ginocchia per versare [l'acqua sulle sue mani, per lavarle], oppure inclinare una botte su un lato e versare [sulle sue mani]. Una scimmia può versare [acqua per lavarsi] sulle mani. Il rabbino Yose considera questi due [cioè ribaltare un barile o usare una scimmia] non validi.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo successivo