Tohorot 9
זֵיתִים מֵאֵימָתַי מְקַבְּלִין טֻמְאָה. מִשֶּׁיַּזִּיעוּ זֵעַת הַמַּעֲטָן, אֲבָל לֹא זֵעַת הַקֻּפָּה, כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמָּאי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שִׁעוּר זֵעָה שְׁלשָׁה יָמִים. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁיִּתְחַבְּרוּ שְׁלשָׁה זֶה לָזֶה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מִשֶּׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כִּדְבָרָיו:
A partire da quando le olive possono essere rese impure [essendo innescate per l'impurità da un liquido]? Una volta sudano l'umidità nella vasca [in cui vengono collocate le olive per ammorbidirle per la spremitura], ma non per l'umidità nel cestello [in cui vengono inserite dopo essere state raccolte], secondo Beit Shammai. Il rabbino Shimon dice: la misura del sudore è di tre giorni [cioè l'umidità che le olive sudano mentre nella vasca non le innescano per impurità finché non sono state lì per tre giorni]. Beit Hillel dice: quando [si ammorbidiscono in modo tale che] tre si collegano tra loro [solo allora l'umidità che emerge da loro li innesca per impurità]. Rabban Gamliel dice: una volta terminato il loro lavoro [cioè una volta che non si aggiungono più olive alla vasca e sono pronte per essere portate al frantoio]; e i saggi dicono in accordo con lui.
גָּמַר מִלִּמְסֹק אֲבָל עָתִיד לִקַּח, גָּמַר מִלִּקַּח אֲבָל עָתִיד לִלְווֹת, אֵרְעוֹ אֵבֶל, אוֹ מִשְׁתֶּה, אוֹ אֹנֶס, אֲפִלּוּ זָבִים וְזָבוֹת מְהַלְּכִים עֲלֵיהֶן, טְהוֹרִין. נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מַשְׁקִין טְמֵאִין, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעָן, וְהַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מֵהֶן טָהוֹר:
Se uno ha finito di raccogliere [le sue olive] ma ha intenzione di acquistare, o ha finito di acquistare ma ha intenzione di prendere in prestito [più olive], se è successo che è diventato un lutto, o ha avuto una festa [per partecipare], o qualcosa di inevitabile è accaduto [impedendo lui da ottenere più olive o spremerle ], anche se zavim e zavot [alcuni individui con scariche che li rendono una fonte di impurità] camminano su di loro [cioè sulle olive che già possedeva] rimangono pure [poiché non si sono innescate per impurità]. Se i liquidi impuri cadono su di loro, solo l'area che toccano è impura e la linfa che emerge da essi è pura.
נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִין. נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מַשְׁקִין, טְמֵאִין. הַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מֵהֶן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, לֹא נֶחְלְקוּ עַל הַמֹּחַל הַיּוֹצֵא מִן הַזֵּיתִים, שֶׁהוּא טָהוֹר. וְעַל מַה נֶּחְלְקוּ. עַל הַיּוֹצֵא מִן הַבּוֹר, שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְטַהֵר, וַחֲכָמִים מְטַמְּאִין:
Una volta terminato il loro lavoro, vengono così preparati [per impurità]. Se i liquidi [impuri] cadono su di loro, sono impuri e la linfa che emerge da loro, il rabbino Eliezer dichiara puro e i saggi dichiarano impuri. Il rabbino Shimon dice: non differiscono per quanto riguarda la linfa che emerge dalle olive, che è pura. E riguardo a cosa differiscono? Per quanto riguarda quella [linfa] che esce dalla vasca [dopo che l'olio è stato rimosso], che il rabbino Eliezer dichiara puro e i saggi dichiarano impuri.
הַגּוֹמֵר אֶת זֵיתָיו וְשִׁיֵּר קֻפָּה אַחַת, יִתְּנֶנָּה לְעָנִי הַכֹּהֵן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יוֹלִיךְ אֶת הַמַּפְתֵּחַ מִיָּד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מֵעֵת לְעֵת:
Chi finisce di [raccogliere] le sue olive, ma lascia un cesto rimanente [e non lo mette nella vasca], dovrebbe metterlo nella [vasca] sotto gli occhi di un prete [cioè in modo che il prete possa osservarlo mentre è preparato per l'impurità e assicurarsi che non diventi impuro], secondo il rabbino Meir. Il rabbino Yehuda dice: dovrebbe portare immediatamente la chiave [al suo frantoio ad un prete] [ma il prete non deve osservare tutto il tempo]. Il rabbino Shimon dice: [dovrebbe portargli le chiavi] di ora in ora [è sufficiente portare la chiave entro ventiquattro ore].
הַמַּנִּיחַ זֵיתִים בַּכּוֹתֵשׁ שֶׁיִּמְתֹּנוּ שֶׁיְּהוּ נוֹחִין לִכְתֹּשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִים. שֶׁיִּמְתֹּנוּ שֶׁיִּמְלָחֵם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מֻכְשָׁרִים. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינָן מֻכְשָׁרִים. הַפּוֹצֵעַ זֵיתִים בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת, טִמְּאָן:
Coloro che lasciano le olive nella pressa per ammorbidirsi per essere più facili da spremere, vengono così innescati [per impurità, dal liquido che emerge da loro]. Se [uno ha lasciato le olive in una pressa] affinché si ammorbidissero per essere salate, Beit Shammai dice: sono preparate [per impurità]; e Beit Hillel dice: non sono innescati. Chi frantuma le olive con mani impure le ha rese impure.
הַמַּנִּיחַ זֵיתָיו בַּגַּג לְגַרְגְּרָם, אֲפִלּוּ הֵן רוּם אַמָּה, אֵינָן מֻכְשָׁרִים. נְתָנָן בַּבַּיִת שֶׁיִּלְקוּ וְעָתִיד לְהַעֲלוֹתָם לַגַּג, נְתָנָן בַּגַּג שֶׁיִּלְקוּ אוֹ שֶׁיִּפְתְּחֵם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻכְשָׁרִין. נְתָנָן בַּבַּיִת עַד שֶׁיְּשַׁמֵּר אֶת גַּגּוֹ אוֹ עַד שֶׁיּוֹלִיכֵם לְמָקוֹם אַחֵר, אֵינָן מֻכְשָׁרִין:
Chi lascia le proprie olive sul tetto affinché si secchino a pezzi [per mangiare], anche se sono [impilati fino a] un cubito di altezza, non vengono innescati [per impurità, anche se si inumidiscono]. Se uno li mette in casa per farli appassire e intende portarli sul tetto, o se uno li mette sul tetto per farli appassire o per dividerli, questi sono quindi innescati [per impurità, se diventano inumidito]. Se uno li mette in casa fino a quando non protegge il suo tetto [cioè migliora il suo tetto per creare un'area sufficientemente protetta in cui conservare le sue olive] o fino a quando non le sposta in un altro posto, non vengono innescate [per impurità].
רָצָה לִטֹּל מֵהֶן בַּד אֶחָד אוֹ שְׁנֵי בַדִּין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, קוֹצֶה בְטֻמְאָה וּמְחַפֶּה בְטָהֳרָה. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף מְחַפֶּה בְטֻמְאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, חוֹפֵר בְּקַרְדֻּמּוֹת שֶׁל מַתֶּכֶת וּמוֹלִיךְ לְבֵית הַבַּד בְּטֻמְאָה:
Se si intende prendere una o due pressature da esse [dalle olive nella vasca], Beit Shammai dice: può tagliare [le olive per la spremitura] nell'impurità [cioè con mani o utensili impuri, poiché le olive non sono innescate diventare impuro], ma deve coprirli [le olive rimanenti] in purezza. E Beit Hillel dice: può persino coprirli nell'impurità. Rabbi Yose dice: si possono estrarre [tutte le olive dalla vasca] con asce di metallo e portarle al frantoio in condizioni di impurità.
הַשֶּׁרֶץ שֶׁנִּמְצָא בָרֵחַיִם, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ. אִם הָיָה מַשְׁקֶה מְהַלֵּךְ, הַכֹּל טָמֵא. נִמְצָא עַל גַּבֵּי הֶעָלִים, יִשָּׁאֲלוּ הַבַּדָּדִים לוֹמַר לֹא נָגָעְנוּ. אִם הָיָה נוֹגֵעַ בָּאוֹם, אֲפִלּוּ בְשַׂעֲרָה, טָמֵא:
Se viene trovato un parassita tra le pietre da molaggio [per macinare le olive prima che vengano molite], solo l'area che viene toccata viene resa impura. Se un liquido scorreva attraverso [tutte le olive], tutto è impuro. Se [il parassita] è stato trovato sopra le foglie [delle olive], dovrebbero chiedere agli addetti stampa di dire: "Non abbiamo toccato [il parassita]". Se toccava la pila principale [di olive], anche per un pelo, è impuro.
נִמְצָא עַל גַּבֵּי פְרוּדִים, וְהוּא נוֹגֵעַ בְּכַבֵּיצָה, טָמֵא. פְּרוּדִים עַל גַּבֵּי פְרוּדִים, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נוֹגֵעַ בְּכַבֵּיצָה, אֵין טָמֵא אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ. נִמְצָא בֵין כֹּתֶל לַזֵּיתִים, טָהוֹר. נִמְצָא בַגַּג, הַמַּעֲטָן טָהוֹר. נִמְצָא בַמַּעֲטָן, הַגַּג טָמֵא. נִמְצָא שָׂרוּף עַל הַזֵּיתִים, וְכֵן מַטְלִית מְהוּהָא, טְהוֹרָה, שֶׁכָּל הַטֻּמְאוֹת כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן:
Se [il parassita] è stato trovato su quei [grappoli di olive] che sono stati separati [dalla pila principale e posti su di esso], se tocca [un grappolo] l'equivalente di un uovo [in volume], è impuro. Se quei [gruppi] che erano separati erano [posizionati] su altri che erano separati [e non sulla pila principale], anche se [il parassita] toccava l'equivalente di un uovo [in volume], solo l'area in cui si trova toccare è impuro. Se è stato trovato tra il muro e le olive è [il mucchio] è puro. Se è stato trovato sul tetto, il [contenuto della] vasca è puro. Se è stato trovato nella vasca, il [contenuto del] tetto è impuro. Se è stato trovato bruciato sopra le olive, e allo stesso modo un [impuro] pezzo di stoffa che era consumato, [se è stato trovato sopra le olive,] è puro, perché tutte le impurità sono [determinate] in conformità con [il loro status a] nel momento in cui vengono trovati.