Parah 3
שִׁבְעַת יָמִים קֹדֶם לִשְׂרֵפַת הַפָּרָה מַפְרִישִׁין כֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה מִבֵּיתוֹ לַלִּשְׁכָּה שֶׁעַל פְּנֵי הַבִּירָה, צָפוֹנָה מִזְרָחָה, וּבֵית אֶבֶן הָיְתָה נִקְרֵאת, וּמַזִּין עָלָיו כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים מִכָּל חַטָּאוֹת שֶׁהָיוּ שָׁם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא הָיוּ מַזִּין עָלָיו אֶלָּא בַשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי בִּלְבָד. רַבִּי חֲנִינָא סְגָן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, עַל הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה, מַזִּין כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים. וְעַל שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים, לֹא הָיוּ מַזִּין עָלָיו אֶלָּא בַשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי בִּלְבָד:
Sette giorni prima che la giovenca venga bruciata, il sacerdote che brucerà la giovenca viene separato dalla sua casa in una camera che si trova di fronte all'edificio [del tempio principale], nel nord-est, e si chiamava la Casa di Pietra, e lui è cosparso di tutti e sette i giorni con tutte le [ceneri della] chata'ot [giovenche rosse] che erano [sempre] lì. Il rabbino Yose dice: Gli aspetterebbero solo su di lui il terzo e il settimo [giorno] da solo. Il rabbino Chanina il vice sacerdote dice: Sul sacerdote che brucia la giovenca, si cospargono tutti e sette i giorni; e sul sacerdote [che svolge i servizi sacrificali] di Yom Kippur, si aspetterebbero solo il terzo e il settimo [giorno] da solo.
חֲצֵרוֹת הָיוּ בִירוּשָׁלַיִם בְּנוּיוֹת עַל גַּבֵּי סֶלַע וְתַחְתֵּיהֶם חָלוּל, מִפְּנֵי קֶבֶר הַתְּהוֹם. וּמְבִיאִים נָשִׁים עֻבָּרוֹת וְיוֹלְדוֹת שָׁם וּמְגַדְּלוֹת שָׁם אֶת בְּנֵיהֶן. וּמְבִיאִים שְׁוָרִים וְעַל גַּבֵּיהֶן דְּלָתוֹת, וְתִינוֹקוֹת יוֹשְׁבִין עַל גַּבֵּיהֶן וְכוֹסוֹת שֶׁל אֶבֶן בְּיָדָם. הִגִּיעוּ לַשִּׁלּוֹחַ, יָרְדוּ וּמִלְאוּם, וְעָלוּ וְיָשְׁבוּ עַל גַּבֵּיהֶן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מִמְּקוֹמוֹ הָיָה מְשַׁלְשֵׁל וּמְמַלֵּא:
A Gerusalemme c'erano cortili costruiti sulla roccia e sotto di loro era scavato a causa delle tombe degli abissi. [Superare una tomba umana provoca un'impurità ritualmente, che può essere bloccata da uno spazio sufficientemente ampio tra il corpo e il rivestimento; costruendo un cortile sopra una cavità, si garantisce che eventuali tombe troppo profonde per essere scoperte non possano rendere impure le persone nel cortile sopra di loro.] Porterebbero lì donne incinte [questi cortili], e avrebbero partorito lì e crescere i loro figli lì [per garantire che i bambini non diventino mai ritualmente impuri]. Avrebbero portato buoi e sulla schiena doghe [letteralmente: porte] e i bambini si sarebbero seduti su di loro con tazze di pietra in mano. Quando raggiungevano lo Shiloach [ruscello], scendevano e riempivano [le tazze], e rimontavano e si sedevano in cima a loro. Rabbi Yose dice: Dal suo posto [in cima ai buoi] uno si abbasserebbe e riempirebbe [la sua tazza].
בָּאוּ לְהַר הַבַּיִת וְיָרְדוּ. הַר הַבַּיִת וְהָעֲזָרוֹת, תַּחְתֵּיהֶם חָלוּל, מִפְּנֵי קֶבֶר הַתְּהוֹם. וּבְפֶתַח הָעֲזָרָה הָיָה מְתֻקָּן קָלָל שֶׁל חַטָּאת, וּמְבִיאִין זָכָר שֶׁל רְחֵלִים וְקוֹשְׁרִים חֶבֶל בֵּין קַרְנָיו, וְקוֹשְׁרִים מַקֵּל וּמְסַבֵּךְ בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל חֶבֶל, וְזוֹרְקוֹ לְתוֹךְ הַקָּלָל, וּמַכֶּה אֶת הַזָּכָר וְנִרְתָּע לַאֲחוֹרָיו, וְנוֹטֵל וּמְקַדֵּשׁ, כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה עַל פְּנֵי הַמָּיִם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַל תִּתְּנוּ מָקוֹם לַצְּדוֹקִים לִרְדּוֹת, אֶלָּא הוּא נוֹטֵל וּמְקַדֵּשׁ:
Loro [i bambini] sarebbero venuti sul monte del tempio e sarebbero scesi [dai buoi]. Il monte del tempio e i cortili del tempio sottostanti erano vuoti a causa delle tombe di profondità [in modo che il loro servizio di tempio dovrebbe essere fatto in purezza]. All'ingresso del cortile del tempio c'era una brocca di pietra contenente [le ceneri] di un chatat [giovenca rossa], che portavano una pecora maschio e legavano una corda tra le sue corna, e legavano un bastone con rami nella parte superiore di la corda e lancia [il bastone] nella caraffa, e colpisce il maschio [pecora] in modo che salti all'indietro [estraendo il bastone dal barattolo e spargendo alcune ceneri], e lui [il bambino] prenderà il [ sparse] ceneri e santificarle [mescolandole con l'acqua nella tazza], una quantità tale che le ceneri possano essere viste sulla superficie dell'acqua. Rabbi Yose dice: Non dare ai Saducei [una setta dell'era del secondo tempio che credeva solo nella validità della Torah scritta e non nella Torah orale] per ribellarsi [cioè per prenderci in giro]; piuttosto [il bambino] rimuoveva [le ceneri dalla brocca stessa] e le santificava [mescolandole con l'acqua].
לֹא הָיוּ עוֹשִׂין, לֹא חַטָּאת עַל גַּבֵּי חַטָּאת, וְלֹא תִינוֹק עַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ. וּצְרִיכִין הָיוּ הַתִּינוֹקוֹת לְהַזּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא הָיוּ צְרִיכִין לְהַזּוֹת:
Non farebbero né un chiacchierone sul retro di un altro chiacchierone , né un bambino sul retro dell'amico. [vale a dire se il processo di purificazione fosse eseguito per una giovenca rossa, non si farebbe quindi affidamento sullo stesso processo per un'altra giovenca rossa; piuttosto l'intero processo sarebbe ripetuto. Allo stesso modo, un bambino cresciuto per il rituale di una giovenca non sarebbe stato usato per un altro.] E i bambini dovevano sottoporsi a aspersione [per essere purificati]. Il rabbino Akiva dice: non erano tenuti a sottoporsi a aspersione.
לֹא מָצְאוּ מִשֶּׁבַע, עוֹשִׂין מִשֵּׁשׁ, מֵחָמֵשׁ, מֵאַרְבַּע, מִשָּׁלשׁ, מִשְּׁתַּיִם וּמֵאֶחָת. וּמִי עֲשָׂאָם. הָרִאשׁוֹנָה עָשָׂה משֶׁה, וְהַשְּׁנִיָּה עָשָׂה עֶזְרָא, וְחָמֵשׁ, מֵעֶזְרָא וָאֵילָךְ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שֶׁבַע מֵעֶזְרָא וָאֵילָךְ. וּמִי עֲשָׂאָן. שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק וְיוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל עָשׂוּ שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם, אֶלְיְהוֹעֵינַי בֶּן הַקּוֹף וַחֲנַמְאֵל הַמִּצְרִי וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן פִּיאָבִי עָשׂוּ אַחַת אֶחָת:
Se non riuscissero a trovare [le ceneri] di [tutte] sette [giovenche rosse, le sette che sono state fatte in tempi del tempio], userebbero da sei, da cinque, da quattro, da tre, da due o da uno [a seconda di quanti ne hanno trovati]. E chi ha realizzato questi [sette]? Il primo Mosè fece, il secondo Esdra e cinque da Esdra e in poi, secondo il rabbino Meir. E i saggi dicono: Sette [furono fatti] da Esdra e in poi; e chi li ha creati? Shimon il giusto e Yochanan il sommo sacerdote ne fecero due ciascuno, Elyehoeinai ben Hakof e Chanamel l'Egiziano e Yishmael ben Pi'avi ne fecero uno ciascuno.
וְכֶבֶשׁ הָיוּ עוֹשִׂים מֵהַר הַבַּיִת לְהַר הַמִּשְׁחָה, כִּפִּין עַל גַּבֵּי כִפִּין, וְכִפָּה כְנֶגֶד הָאֹטֶם, מִפְּנֵי קֶבֶר הַתְּהוֹם, שֶׁבּוֹ כֹהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה, וּפָרָה וְכָל מְסַעֲדֶיהָ, יוֹצְאִין לְהַר הַמִּשְׁחָה:
E avrebbero fatto una rampa dal monte del tempio al monte dell'unzione [il Monte degli Ulivi], gli archi sopra gli archi e le cupole [vuote] sopra le fondamenta, a causa delle tombe degli abissi, perché su di esso il sacerdote che brucerebbe la giovenca, e la giovenca e tutti i suoi aiutanti lascerebbero sul monte dell'unzione.
לֹא הָיְתָה פָרָה רוֹצָה לָצֵאת, אֵין מוֹצִיאִין עִמָּהּ שְׁחוֹרָה, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, שְׁחוֹרָה שָׁחֲטוּ. וְלֹא אֲדֻמָּה, שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ, שְׁתַּיִם שָׁחֲטוּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא מִשּׁוּם זֶה, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יט), וְהוֹצִיא אֹתָהּ, לְבַדָּהּ. וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל הָיוּ מַקְדִּימִים בְּרַגְלֵיהֶם לְהַר הַמִּשְׁחָה, וּבֵית טְבִילָה הָיָה שָׁם. וּמְטַמְּאִים הָיוּ אֶת הַכֹּהֵן הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה, מִפְּנֵי הַצְּדוֹקִים, שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים, בִּמְעֹרְבֵי שֶׁמֶשׁ הָיְתָה נַעֲשֵׂית:
Se la giovenca non voleva andarsene, non potevano condurla con una [mucca] nera, per non dire [il pubblico], "hanno massacrato quella nera". Né [potevano condurlo] con uno rosso, per non dire "hanno massacrato due". Rabbi Yose dice: Non per questo motivo, ma piuttosto perché il verso dice (Numeri 19: 3), "E lui la porterà fuori", [sola] da sola. E gli anziani di Israele lo avrebbero preceduto a piedi sul monte dell'unzione, e lì c'era una casa per l'immersione rituale. E avrebbero reso il sacerdote che avrebbe bruciato la mucca ritualmente impuro a causa dei Saducei, quindi non avrebbero detto: "è stato fatto da uno per il quale il sole era tramontato". [Esistono varie forme di impurità rituale per cui diventare totalmente puri, bisogna immergersi nell'acqua e attendere il tramonto successivo. I Saducei credevano che il prete che bruciava la mucca rossa avesse bisogno di essere totalmente puro in modo tale che gli sarebbe stato permesso di farlo solo se avesse aspettato il tramonto. I saggi sostenevano che fosse in grado di bruciare la mucca, anche solo dopo essersi immerso nell'acqua, quindi lo rendevano impuro e lo fecero immergere in modo che tutti potessero vedere che non stavano seguendo l'opinione dei Saducei.]
סָמְכוּ יְדֵיהֶם עָלָיו וְאָמְרוּ לוֹ, אִישִׁי כֹּהֵן גָּדוֹל, טְבֹל אֶחָת. יָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְנִסְתַּפֵּג. וְעֵצִים הָיוּ מְסֻדָּרִים שָׁם, עֲצֵי אֲרָזִים וָאֳרָנִים וּבְרוֹשִׁים וַעֲצֵי תְאֵנָה חֲלָקָה. וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ כְּמִין מִגְדָּל, וּמְפַתְּחִין בָּהּ חַלּוֹנוֹת, וַחֲזִיתָהּ מַעֲרָבָה:
Loro [gli anziani] avrebbero appoggiato le mani su di lui [il prete] e avrebbero detto: "Il nostro uomo, grande sacerdote, immergiti una volta". Scendeva e si immergeva, si alzava e si asciugava. E lì fu sistemato il legno: legno di erez, orano, brosh [vari tipi di legno di cedro] e legno di fichi lisci. E avrebbero fatto da loro un tipo di torre, e avrebbero aperto le finestre [buchi] in esso, e si sarebbe rivolto verso ovest.
כְּפָתוּהָ בְחֶבֶל שֶׁל מֶגֶג וּנְתָנוּהָ עַל גַּב הַמַּעֲרָכָה, רֹאשָׁהּ בַּדָּרוֹם וּפָנֶיהָ לַמַּעֲרָב. הַכֹּהֵן עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב. שָׁחַט בִּימִינוֹ וְקִבֵּל בִּשְׂמֹאלוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּימִינוֹ הָיָה מְקַבֵּל וְנוֹתֵן לִשְׂמֹאלוֹ, וּמַזֶּה בִימִינוֹ. טָבַל וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים. עַל כָּל הַזָּיָה, טְבִילָה. גָּמַר מִלְּהַזּוֹת, קִנַּח אֶת יָדוֹ בְּגוּפָהּ שֶׁל פָּרָה. יָרַד וְהִצִּית אֶת הָאֵשׁ בַּאֲלִיתוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, בַּחֲרִיּוֹת:
Legerebbero [la giovenca] con una corda di gomma e la posizionerebbero sulla pira, la sua testa a sud e la sua faccia a ovest. Il prete si trovava in Oriente e la sua faccia in Occidente. Avrebbe massacrato con la mano destra e avrebbe ricevuto [il sangue] con la sua sinistra. Il rabbino Yehuda dice: riceverebbe con la sua destra e [poi] lo metterebbe alla sua sinistra. E cospargerebbe [il sangue] con la sua destra. Immergeva [il suo dito nel sangue] e cospargeva sette volte nella direzione del santo dei santi. Per ogni spolverata un'immersione [separata]. Al termine dell'aspersione, si asciugava le mani sul corpo della mucca, scendeva [dalla pira] e accendeva il fuoco con i ramoscelli. Il rabbino Akiva dice: con i rami.
נִבְקְעָה, וְעָמַד חוּץ מִגִּתָּהּ. נָטַל עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תוֹלַעַת. אָמַר לָהֶן, עֵץ אֶרֶז זֶה, עֵץ אֶרֶז זֶה. אֵזוֹב זֶה, אֵזוֹב זֶה. שְׁנִי תוֹלַעַת זֶה, שְׁנִי תוֹלַעַת זֶה. שָׁלשׁ פְּעָמִים עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר. וְהֵם אוֹמְרִים לוֹ, הֵין וְהֵין, שָׁלשׁ פְּעָמִים עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר:
Si sarebbe diviso, [la giovenca, a causa delle fiamme,] e lui [il prete] sarebbe rimasto fuori dalla fossa [regione designata per la combustione], e avrebbe preso legno di cedro, issopo e seta di verme. Diceva loro [agli anziani], "È questo legno di cedro? È questo legno di cedro? È questo issopo? È questo issopo? È questo verme [seta]? È questo verme [seta]?" Tre volte per ognuno. E gli avrebbero detto "Sì, e sì", tre volte per ognuno.
כְּרָכָן בִּשְׁיָרֵי הַלָּשׁוֹן וְהִשְׁלִיךְ לְתוֹךְ שְׂרֵפָתָהּ. נִשְׂרְפָה, חוֹבְטִין אוֹתָהּ בְּמַקְלוֹת, וְכוֹבְרִין אוֹתָהּ בִּכְבָרוֹת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, בְּמַקָּבוֹת שֶׁל אֶבֶן וּבִכְבָרוֹת שֶׁל אֶבֶן הָיְתָה נַעֲשֵׂית. שָׁחוֹר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ אֵפֶר, כּוֹתְשִׁין אוֹתוֹ. וְשֶׁאֵין בּוֹ, מַנִּיחִין אוֹתוֹ. הָעֶצֶם, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ הָיָה נִכְתָּשׁ. וְחוֹלְקִים אוֹתוֹ לִשְׁלשָׁה חֲלָקִים, אֶחָד נִתָּן בַּחֵיל, וְאֶחָד נִתָּן בְּהַר הַמִּשְׁחָה, וְאֶחָד הָיָה מִתְחַלֵּק לְכָל הַמִּשְׁמָרוֹת:
Li avvolgeva [il legno di cedro, l'issopo e la seta del verme] con il resto del filo [della seta del verme] e li gettava nel suo fuoco [la giovenca]. Una volta bruciati, lo batterebbero [i resti] con dei bastoncini e lo setacciare con i setacci [per produrre ceneri fini]. Il rabbino Yishmael dice: con le lastre di pietra e con i setacci di pietra lo farebbero. [Nero carbone] contenente ceneri, lo schiaccerebbero. E [carbone] non contenente [ceneri], lascerebbero [alla pira]. Le ossa, in entrambi i casi [che contenessero o meno ceneri], sarebbero state frantumate. E avrebbero diviso [le ceneri] in tre parti: una sarebbe stata collocata nella cheil [una stanza nel tempio] e una sarebbe stata posta sul monte dell'unzione, e una sarebbe stata distribuita tra tutte le rotazioni sacerdotali.