Mishnah
Mishnah

Menahot 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, כָּשֵׁר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, פָּחוֹת מִכַּזַּיִת, כָּשֵׁר. לֶאֱכֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת, כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין:

Se prendesse la manciata dall'offerta di grano con l'intenzione di mangiare [fuori dal suo posto giusto o dopo il suo momento opportuno] una parte che non è normale mangiare o bruciare [fuori dal suo posto giusto o dopo il suo tempo giusto] una parte che esso non è usuale bruciare, [l'offerta] è valida. Il rabbino Eliezer invalida [it]. [Se intendeva] mangiare meno della maggior parte di un'oliva di una parte che è normale mangiare o bruciare meno della maggior parte di un'oliva di una parte che è usuale bruciare, [l'offerta] è valida. [Se intendeva] mangiare mezza massa d'oliva e bruciare mezza oliva's alla rinfusa, [l'offerta] è valida, per mangiare e bruciare non vengono calcolati insieme.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹא יָצַק, לֹא בָלַל, לֹא פָתַת, לֹא מָלַח, לֹא הֵנִיף, לֹא הִגִּישׁ, אוֹ שֶׁפְּתָתָן פִּתִּים מְרֻבּוֹת, וְלֹא מְשָׁחָן, כְּשֵׁרוֹת. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בְּקֹמֶץ חֲבֶרְתָּהּ, בְּמִנְחַת כֹּהֲנִים, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, בְּמִנְחַת נְסָכִין, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּבְמִנְחַת נְסָכִין, פְּסוּלָה, שֶׁזּוֹ בְּלִילָתָהּ עָבָה, וְזוֹ בְּלִילָתָהּ רַכָּה, וְהֵן בּוֹלְעוֹת זוֹ מִזּוֹ:

Se non versasse [l'olio], o se non lo mescolasse, o se non spezzasse [l'offerta di grano] in pezzi, o se non lo salasse, o lo agitasse, o se lo facesse non avvicinarlo [all'altare], o se lo spezzò in grandi pezzi, o se non unse [con olio quei tipi che richiedono unzione], è valido. Se la manciata di un'offerta di grano veniva mescolata con la manciata di un'altra o con un prete'È valida l'offerta di grano, o con l'offerta di grano dell'unto [sommo] sacerdote, o con l'offerta di grano [offerta con] le libagioni. Il rabbino Giuda dice: se [era mescolato] con l'offerta di grano dell'unto [sommo] sacerdote o con l'offerta di grano [offerta con] libagioni, non è valido, poiché la consistenza di quella è spessa e la coerenza della l'altro è magro, ciascuno si assorbe dall'altro.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁתֵּי מְנָחוֹת שֶׁלֹּא נִקְמְצוּ, וְנִתְעָרְבוּ זוֹ בָזוֹ, אִם יָכוֹל לִקְמֹץ מִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּמִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ, כְּשֵׁרוֹת. וְאִם לָאו, פְּסוּלוֹת. הַקֹּמֶץ שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִנְחָה שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, זוֹ שֶׁנִּקְמְצָה, עָלְתָה לַבְּעָלִים, וְזוֹ שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בִּשְׁיָרֶיהָ אוֹ בִשְׁיָרֶיהָ שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִטְמָא הַקֹּמֶץ וְהִקְרִיבוֹ, הַצִּיץ מְרַצֶּה. יָצָא וְהִקְרִיבוֹ, אֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה, שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא, וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא:

Due offerte di cereali dalle quali le manciate non erano ancora state estratte furono mescolate insieme: se è ancora possibile prendere le manciate da ciascuna separatamente, sono valide; In caso contrario, non sono validi. Se la manciata [di un'offerta di grano] veniva mescolata con un'offerta di grano dalla quale il pugno non era ancora stato preso, non doveva bruciarlo. Se lo ha bruciato, l'offerta di grano dalla quale era stata presa la manciata soddisfa l'obbligo del proprietario, mentre l'altra dalla quale non era stata presa la manciata non soddisfa l'obbligo del proprietario. Se il pugno è stato mescolato con il resto dell'offerta di grano o con il resto di un'altra offerta di grano, non deve essere bruciato; Se ha bruciato, soddisfa l'obbligo del proprietario. Se il pugno era diventato impuro e tuttavia lo offriva, la piastra frontale [del Sommo Sacerdote] lo rende accettabile, ma se uscisse [dalla Corte del Tempio] e in seguito lo offrì, il frontalino non lo renderebbe accettabile. Perché il frontalino rende accettabile solo un'offerta che era sporca ma non quella che era stata stipulata.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נִטְמְאוּ שְׁיָרֶיהָ, נִשְׂרְפוּ שְׁיָרֶיהָ, אָבְדוּ שְׁיָרֶיהָ, כְּמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כְּשֵׁרָה. וּכְמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, פְּסוּלָה. שֶׁלֹּא בִכְלִי שָׁרֵת, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. הִקְטִיר קֻמְצָהּ פַּעֲמַיִם, כְּשֵׁרָה:

Se il resto dell'offerta di grano diventa impuro o viene bruciato o perduto: secondo la regola del rabbino Eliezer è valido; secondo la regola del rabbino Giosuè non è valido. Se [non ha] messo [la manciata] in una nave da addestramento non è valido; Il rabbino Shimon lo dichiara valido. Se ha bruciato la manciata due volte [cioè, in due lotti], è valido.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַקֹּמֶץ, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הָעִשָּׂרוֹן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַיַּיִן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַשֶּׁמֶן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:

Per quanto riguarda la manciata: [l'assenza della] parte più piccola invalida il tutto. Per quanto riguarda il decimo [di farina per l'offerta di grano] la [assenza della] parte più piccola invalida il tutto. Per quanto riguarda il vino [libagione che accompagna l'offerta di grano] la [assenza della] parte più piccola invalida il tutto. Per quanto riguarda l'olio [che si mescola con l'offerta di grano] la [assenza della] parte più piccola invalida il tutto. Per quanto riguarda la farina e l'olio, [l'assenza di] uno invalida l'altro. Per quanto riguarda la manciata e l'incenso, [l'assenza di] uno invalida l'altro.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׁנֵי שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי חַלּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שְׁנֵי סְדָרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי בְזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסְּדָרִים וְהַבְּזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי מִינִים שֶׁבַּנָּזִיר, שְׁלשָׁה שֶׁבַּפָּרָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּתּוֹדָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּלּוּלָב, אַרְבָּעָה שֶׁבַּמְּצֹרָע, מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁבַּפָּרָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁל בֵּין הַבַּדִּים, וְשֶׁעַל הַפָּרֹכֶת, וְשֶׁעַל מִזְבַּח הַזָּהָב, מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:

Per quanto riguarda le due capre di Yom Hakippurim, [l'assenza di] una invalida l'altra. Per quanto riguarda i due agnelli di Atzeret [un altro nome per Shavuot, la festa del raccolto], [l'assenza di] uno invalida l'altro. Per quanto riguarda i due pani [che accompagnano gli agnelli], [l'assenza di] uno invalida l'altro. Per quanto riguarda le due righe [dello showbread], [l'assenza di] una invalida l'altra. Per quanto riguarda i due piatti [di incenso], [l'assenza di] uno invalida l'altro. Per quanto riguarda le file e i piatti, [l'assenza di] uno invalida l'altro. Per quanto riguarda i due tipi [di torte] utilizzati nell'offerta della nazirite, i tre tipi utilizzati per la mucca rossa, i quattro tipi [di torte] utilizzati nell'offerta del Ringraziamento, i quattro tipi [di specie] utilizzati per il lulav, e i quattro tipi usati per la [purificazione del] lebbroso, [l'assenza di] uno invalida gli altri. Per quanto riguarda i sette spruzzi [del sangue] della mucca rossa, [l'assenza di] uno invalida gli altri. Per quanto riguarda i sette spruzzi tra i poli dell'arca e quelli verso il sipario e sull'altare d'oro, [l'assenza di] uno invalida gli altri.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שִׁבְעָה קְנֵי מְנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי פָרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּמְּזוּזָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּתְּפִלִּין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע צִיצִיּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, שֶׁאַרְבַּעְתָּן מִצְוָה אֶחָת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אַרְבַּעְתָּן אַרְבַּע מִצְוֹת:

Per quanto riguarda i sette rami della menorah, [l'assenza di] uno invalida gli altri. Per quanto riguarda le sette lampade su di essa, [l'assenza di] una invalida le altre. Riguardo alle due parti della Scrittura nella mezuzah , [l'assenza di] una invalida l'altra; e anche una sola lettera invalida il tutto. Riguardo alle quattro parti della Scrittura in tefillin , [l'assenza di] una invalida le altre; anche una sola lettera invalida il tutto. Per quanto riguarda le quattro frange, [l'assenza di] una invalida le altre, poiché le quattro insieme sono un comandamento. Il rabbino Ismaele dice: i quattro sono quattro comandamenti separati.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo