Menahot 13
הֲרֵי עָלַי עִשָּׂרוֹן, יָבִיא אֶחָד. עֶשְׂרוֹנִים, יָבִיא שְׁנָיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. הֲרֵי עָלַי מִנְחָה, יָבִיא אֵיזוֹ שֶׁיִּרְצֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יָבִיא מִנְחַת הַסֹּלֶת, שֶׁהִיא מְיֻחֶדֶת שֶׁבַּמְּנָחוֹת:
[Uno che dice,] "Mi prendo un issaron [misura specifica del volume a secco]" - deve portarne uno. " esronim " - deve portarne due. "Ho specificato, ma non so cosa ho specificato" - deve portare 60 issaron . Se dicesse: "Mi prendo un'offerta per il grano", potrebbe portare qualunque tipo desideri. Il rabbino Yehuda dice: dovrebbe portare un'offerta di grano a farina fine, perché è la più speciale delle offerte di grano.
מִנְחָה, מִין הַמִּנְחָה, יָבִיא אֶחָת. מְנָחוֹת, מִין הַמְּנָחוֹת, יָבִיא שְׁתָּיִם. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא חֲמִשְׁתָּן. פֵּרַשְׁתִּי מִנְחָה שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן. רַבִּי אוֹמֵר, יָבִיא מְנָחוֹת שֶׁל עֶשְׂרוֹנִים מֵאֶחָד וְעַד שִׁשִּׁים:
"Un'offerta di grano" o "un tipo di offerta di grano" - deve portare un tipo. "Offerte di grano" o "un tipo di offerte di grano" - deve portare due tipi. "Ho specificato, ma non so cosa ho specificato" - deve portare tutti e cinque i [tipi]. "Ho specificato un'offerta di grano di esronim , ma non so cosa ho specificato" - deve portare un'offerta di grano di 60 issaron . Il rabbino [Yehuda HaNasi] dice che deve portare offerte di grano [di ogni dimensione] da un issaron fino a 60 issaron .
הֲרֵי עָלַי עֵצִים, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁנֵי גְזִירִין. לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. חֲמִשָּׁה קֳמָצִים הֵן, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְבוֹנָה, לֹא יִפְחֹת מִקֹּמֶץ. הַמִּתְנַדֵּב מִנְחָה, יָבִיא עִמָּהּ קֹמֶץ לְבוֹנָה. הַמַּעֲלֶה אֶת הַקֹּמֶץ בַּחוּץ, חַיָּב. וּשְׁנֵי בְזִיכִין טְעוּנִין שְׁנֵי קֳמָצִים:
"Mi prendo il legno da solo" - non può portare meno di due tronchi. "Incenso" - non può portare meno di una manciata. Ci sono cinque [situazioni in cui la misura è] manciate: una che dice "Mi prendo l'incenso" - non può portare meno di una manciata; se promette un'offerta di grano, deve portare con sé una manciata di incenso; chi offre una manciata fuori dal tempio è responsabile; le due scodelle [poste sul tavolo con il Lechem Hapanim [dodici pagnotte azzime appositamente sagomate che offrivano ciascuno Shabbat sulla tavola d'oro del Tempio] richiedono due manciate [in ciascuna].
הֲרֵי עָלַי זָהָב, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר זָהָב. כֶּסֶף, לֹא יִפְחֹת מִדִּינַר כָּסֶף. נְחשֶׁת, לֹא יִפְחֹת מִמָּעָה כָסֶף. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, הוּא מֵבִיא עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוָּנְתִּי:
"Mi prendo una [moneta] d'oro" - non può portare meno di un dinaro [moneta specifica] d'oro. "Argento" - non può portare meno di un dinaro d'argento. "Rame", non può portare meno di una ma'ah [moneta specifica] di rame. "Ho specificato ma non so cosa ho specificato" - deve portare fino a quando dice "Sicuramente non intendevo portare così tanto".
הֲרֵי עָלַי יַיִן, לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלשָׁה לֻגִּין. שֶׁמֶן, לֹא יִפְחֹת מִלֹּג. רַבִּי אוֹמֵר, שְׁלשָׁה לֻגִּין. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא כַיּוֹם הַמְּרֻבֶּה:
"Mi prendo per portare il vino" - non può portare meno di tre login . "Petrolio", non può portare meno di un tronco ; Rabbi dice: tre login . "Ho specificato ma non quello che ho specificato", deve portare il massimo che viene portato in un giorno qualsiasi.
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יָבִיא כֶבֶשׂ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אוֹ תוֹר אוֹ בֶן יוֹנָה. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וָעֵגֶל. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וָעֵגֶל אַיִל גְּדִי וְטָלֶה. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, מוֹסִיף עֲלֵיהֶם תּוֹר וּבֶן יוֹנָה:
"Mi prendo un olah " - deve portare un agnello. Il rabbino Elazar ben Azaryah dice: o una tortora o un giovane piccione. "Ho specificato [ un'offerta olah ] di bestiame, ma non so cosa ho specificato", deve portare un toro e un vitello. "[Ho specificato un'offerta ; olah ] delle bestie [addomesticate], ma non so cosa ho specificato", deve portare un toro, un vitello, un montone, una capra, un bambino e un agnello. "Ho specificato [un olah ], ma non so cosa ho specificato", deve aggiungere a questi una tortora e un giovane piccione.
הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה, וּשְׁלָמִים, יָבִיא כֶבֶשׂ. פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פָר וּפָרָה עֵגֶל וְעֶגְלָה. מִן הַבְּהֵמָה וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, יָבִיא פַר וּפָרָה, עֵגֶל וְעֶגְלָה, אַיִל וְרָחֵל, גְּדִי וּגְדִיָּה, שָׂעִיר וּשְׂעִירָה, טָלֶה וְטַלְיָה:
"Mi prendo un'offerta di ringraziamento o un'offerta di shelamim " - deve portare un agnello. "Ho specificato [uno di questi tipi di offerte] di bestiame, ma non so cosa ho specificato" - deve portare un toro e una mucca, un vitello e un vitello. "[Ho specificato uno di questi tipi di offerte] delle bestie [domestiche], ma non so cosa ho specificato" - deve portare un toro e una mucca, un vitello e un vitello, un montone e una pecora, una capra e una capra, un bambino e una bambina, un agnello e un agnello.
הֲרֵי עָלַי שׁוֹר, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּמָנֶה. עֵגֶל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּחָמֵשׁ. אַיִל, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בִּשְׁתַּיִם. כֶּבֶשׂ, יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּסָלַע. שׁוֹר בְּמָנֶה, יָבִיא בְמָנֶה חוּץ מִנְּסָכָיו. עֵגֶל בְּחָמֵשׁ, יָבִיא בְחָמֵשׁ חוּץ מִנְּסָכָיו. אַיִל בִּשְׁתַּיִם, יָבִיא בִשְׁתַּיִם חוּץ מִנְּסָכָיו. כֶּבֶשׂ בְּסֶלַע, יָבִיא בְסֶלַע חוּץ מִנְּסָכָיו. שׁוֹר בְּמָנֶה וְהֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה, לֹא יָצָא, אֲפִלּוּ זֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר וְזֶה בְמָנֶה חָסֵר דִּינָר. שָׁחוֹר וְהֵבִיא לָבָן, לָבָן וְהֵבִיא שָׁחוֹר, גָּדוֹל וְהֵבִיא קָטָן, לֹא יָצָא. קָטָן וְהֵבִיא גָדוֹל, יָצָא. רַבִּי אוֹמֵר, לֹא יָצָא:
"Mi prendo un bue" - deve portare uno con le sue libagioni al valore di una criniera . "Un vitello" - deve portare uno con le sue libagioni al valore di cinque selaim . "Un ariete" - deve portare uno con le sue libagioni al valore di due selaim . "Un agnello" - deve portare uno con le sue libagioni al valore di un sela . "Un bue valutato in una manovra " - deve distanziarne una degna dalle sue libagioni. "Un vitello valutato a cinque selaim " - deve separare uno del valore di cinque selaim dalle sue libagioni. "Un ariete valutato in due modi ": deve separarne uno che ne valga due diversi dalle sue libagioni. "Un agnello stimato in una sela " - deve separare uno che vale una sela dalle sue libagioni. "Un bue valutato in una criniera ", e ne ha riuniti due che meritano una criniera , non ha adempiuto al suo obbligo, anche se uno valeva una criniera meno un dinaro e l'altro valeva una criniera meno un dinaro . "Un nero uno ”e ne portò uno bianco, o“ uno bianco ”e ne portò uno nero, o“ uno grande ”e ne portò uno piccolo, non ha adempiuto al proprio obbligo.“ Uno piccolo ”e ha portato molto grande: ha adempiuto al proprio obbligo; Il rabbino [Yehudah Hanasi] dice: non ha adempiuto al suo obbligo.
שׁוֹר זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו שְׁנָיִם. שְׁנֵי שְׁוָרִים אֵלּוּ עוֹלָה, וְנִסְתָּאֲבוּ, אִם רָצָה, יָבִיא בִדְמֵיהֶם אֶחָד. רַבִּי אוֹסֵר. אַיִל זֶה עוֹלָה, וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו כֶּבֶשׂ. כֶּבֶשׂ זֶה עוֹלָה וְנִסְתָּאֵב, אִם רָצָה, יָבִיא בְדָמָיו אַיִל. רַבִּי אוֹסֵר. הָאוֹמֵר אַחַד מִכְּבָשַׂי הֶקְדֵּשׁ, וְאַחַד מִשְּׁוָרַי הֶקְדֵּשׁ, הָיוּ לוֹ שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. שְׁלשָׁה, הַבֵּינוֹנִי שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ. פֵּרַשְׁתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי, אוֹ שֶׁאָמַר, אָמַר לִי אַבָּא וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הֶקְדֵּשׁ:
"Questo bue deve essere un olah " e diventa imperfetto - se vuole, può portarne due con i suoi soldi [di redenzione]. "Questi due buoi sono per un olah " e diventano imperfetti - se lo desidera, può portare un bue con i loro soldi [redenzione]. Il rabbino [Yehudah Hanasi] lo proibisce. "Questo ariete deve essere un olah " e diventa imperfetto - se lo desidera, può portare un agnello con i suoi soldi [di redenzione]. "Questo agnello sarà un olah " e diventa imperfetto - se lo desidera, può portare un ariete con i suoi soldi [di redenzione]; Il rabbino [Yehudah Hanasi] lo proibisce. Uno che dice: "Uno dei miei agnelli sarà santificato", o "uno dei miei buoi sarà santificato", e ne aveva solo due, quello più grande è santificato. Se ne avesse tre, quello di mezzo è santificato. "Ne ho specificato uno ma non so quale ho specificato", o [se ha detto,] "Mio padre mi ha detto [che ne aveva specificato uno] ma non so quale" - il più grande tra loro è santificato.
הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, יַקְרִיבֶנָּה בַמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאַקְרִיבֶנָּה בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יַקְרִיבֶנָּה בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם הִקְרִיבָהּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זוֹ עוֹלָה. הֲרֵינִי נָזִיר, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יָצָא. שֶׁאֲגַלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יְגַלַּח בַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם גִּלַּח בְּבֵית חוֹנְיוֹ, יָצָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין זֶה נָזִיר. הַכֹּהֲנִים שֶׁשִּׁמְּשׁוּ בְּבֵית חוֹנְיוֹ, לֹא יְשַׁמְּשׁוּ בַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְדָבָר אַחֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כג), אַךְ לֹא יַעֲלוּ כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֶל מִזְבַּח ה' בִּירוּשָׁלָיִם כִי אִם אָכְלוּ מַצּוֹת בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם, הֲרֵי הֵם כְּבַעֲלֵי מוּמִין, חוֹלְקִין וְאוֹכְלִין, אֲבָל לֹא מַקְרִיבִין:
"Mi prendo un olah " - deve offrirlo nel Tempio. E se lo ha offerto nel Tempio di Onias (un tempio realizzato da Onias nella città egiziana di Heliopolis, contemporaneo al Secondo Tempio di Gerusalemme), non ha adempiuto al suo obbligo. "Mi prendo per offrire un olah ma lo offrirò nel Tempio di Onias" - deve offrirlo nel Tempio, ma se lo ha offerto nel Tempio di Onias ha adempiuto al suo obbligo. Rabbi Shimon dice: questo non è un olah . "Sarò un nazirita" - deve radersi nel tempio. E se si è rasato nel Tempio di Onias non ha adempiuto al suo obbligo. "[Sarò un nazirita a condizione] che mi raderò nel Tempio di Onias" - deve radersi nel Tempio, ma se si è rasato nel Tempio di Onias ha adempiuto al suo obbligo. Rabbi Shimon dice: questo non è un nazirita. I sacerdoti che hanno prestato servizio nel Tempio di Onias potrebbero non servire nel Tempio di Gerusalemme; e inutile dire [questo è così dei sacerdoti che hanno servito] qualcos'altro [un eufemismo per l'idolatria]; poiché si dice, "I sacerdoti dei santuari, tuttavia, non salirono sull'altare del Signore a Gerusalemme. Ma mangiarono pane azzimo insieme ai loro parenti" (II Re 23: 9). Così sono come quelli che avevano un difetto: loro hanno il diritto di condividere e mangiare [delle cose sante] ma non sono autorizzati a offrire sacrifici.
נֶאֱמַר בְּעוֹלַת הַבְּהֵמָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (ויקרא א), וּבְעוֹלַת הָעוֹף אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם), וּבַמִּנְחָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ (שם ב), לְלַמֵּד, שֶׁאֶחָד הַמַּרְבֶּה וְאֶחָד הַמַּמְעִיט, וּבִלְבַד שֶׁיְּכַוֵּן אָדָם אֶת דַּעְתּוֹ לַשָּׁמָיִם:
Si dice dell'olah del bestiame, "Un'offerta fatta dal fuoco di odore gradevole" (Levitico 1: 9); e dell'olah degli uccelli, “Un'offerta fatta dal fuoco di odore gradevole (contro 17); e dell'offerta di grano, "Un'offerta fatta dal fuoco di odore gradevole" (Levitico 2: 2): insegnarti che è lo stesso se uno offre molto o poco, fintanto che si dirige uno's cuore in paradiso.