Mishnah
Mishnah

Makhshirin 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, אוֹ עַל פִּי הַבּוֹר, אוֹ עַל מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ כְנֶגֶד הַמַּיִם, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן:

[Se] un sacco pieno di frutta viene messo su una sponda del fiume, o sul bordo di una cisterna, o sui gradini di una grotta e assorbe [l'umidità], qualunque cosa assorba raggiunge BeKhi Yutan [uno stato in cui il liquido viene messo sul cibo lo rende suscettibile all'impurità]. Il rabbino Yehudah dice: Qualsiasi cosa sia contro l'acqua raggiunge BeKhi Yutan , e qualsiasi cosa non sia contro l'acqua non raggiunge BeKhi Yutan .

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

חָבִית שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין, אוֹ מְלֵאָה מַשְׁקִין וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. בְּאֵלּוּ מַשְׁקִים אָמְרוּ, בְּמַיִם וּבְיַיִן וּבְחֹמֶץ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְהוֹרִין. רַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר בְּקִטְנִית, שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת:

[Se] un barattolo pieno di frutta viene messo in un liquido, o [un barattolo] pieno di liquido viene messo in un frutto e [il frutto] assorbe [l'umidità] tutto ciò che assorbe raggiunge BeKhi Yutan . A quali liquidi si riferivano [i Saggi]? Acqua e vino e aceto. E tutti gli altri liquidi sono puri [non rendono il cibo suscettibile all'impurità]. Il rabbino Nechemiah ha ritenuto i legumi [negli scenari sopra] puri perché i legumi non assorbono [l'umidità].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָרוֹדֶה פַת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים וּמְטַמֵּא בְשֶׁל שְׂעֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:

[Se] uno ha tolto il pane caldo dal forno e lo ha messo sulla bocca di un barattolo di vino, il rabbino Meir lo ritiene impuro [cioè lo ritiene in grado di contrarre l'impurità]. Il rabbino Yehudah lo considera puro. Rabbi Yose lo considera puro [se il pane è fatto] dal grano, ma impuro [se il pane è fatto] dall'orzo, perché l'orzo assorbe [l'umidità].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בַּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְטַנֵּן בְּחֹל, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בְּחֹל, אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים, לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם:

[Se] si spruzza la sua casa [con acqua] e [poi] ci mette del grano che diventa umido, se era a causa dell'acqua che raggiunge BeKhi Yutan ; e se fosse a causa della roccia [pavimento] non avrebbe raggiunto BeKhi Yutan . [Se] uno lava i suoi vestiti in un trogolo e [poi] ci mette del grano che si è inumidito, se era a causa dell'acqua che raggiunge BeKhi Yutan ; e se fosse per se stesso [il trogolo] non raggiungerebbe BeKhi Yutan . [Se] uno mette [frutta] nella sabbia per farlo umido, raggiunge BeKhi Yutan . Una volta accadde che il popolo di Machoz avrebbe smorzato [il suo grano] nella sabbia, [e] i Saggi dissero loro: se è così che agite, non avete mai fatto [cibo] puro nelle vostre vite.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם לָאו, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן. הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא אִם עָמָד:

[Se] uno smorza [frutta] in argilla secca, il rabbino Shimon dice: Se c'è del liquido che gocciola su di esso, raggiunge BeKhi Yutan e, in caso contrario, non raggiunge BeKhi Yutan . [Se] uno spruzza [acqua] nel suo granaio, non deve preoccuparsi di aver messo del grano che è diventato umido. [Se] si coglie erba con rugiada su di essa per inumidire il grano con essa, ciò non ottiene BeKhi Yutan ; ma se lo intendeva per quello, ottiene BeKhi Yutan . [Se] uno prende il grano per macinare e la pioggia cade su di esso, se è felice [con questo] raggiunge BeKhi Yutan . Il rabbino Yehudah dice: È impossibile non essere felici, ma se si fermasse [raggiunge BeKhi Yutan ].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָיוּ זֵיתָיו נְתוּנִים בַּגַּג וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם פָּקַק אֶת הַצִּנּוֹר אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכָן:

[Se] le olive di una persona sono state poste sul tetto e la pioggia è caduta su di loro, se è contento [di quello] raggiunge BeKhi Yutan . Il rabbino Yehudah dice: È impossibile non essere felici, ma se ha tappato la grondaia o li ha trasformati [le olive, raggiunge BeKhi Yutan ].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹבְרִים בַּנָּהָר וְנָפְלוּ שַׂקֵּיהֶם לַמַּיִם, אִם שָׂמְחוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם הָפְכוּ. הָיוּ רַגְלָיו מְלֵאוֹת טִיט, וְכֵן רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, עָבַר בַּנָּהָר, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם עָמַד וְהֵדִיחַ. בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה, לְעוֹלָם טָמֵא:

[Se] i conducenti di asini attraversavano un fiume e i loro sacchi cadevano in acqua, se erano contenti [di quello] raggiunge BeKhi Yutan . Il rabbino Yehudah dice: È impossibile non essere felici, ma se hanno girato [i sacchi, ottiene BeKhi Yutan ]. [Se] le sue gambe erano coperte di fango come le zampe del suo animale [e] ha attraversato il fiume, se è contento [di essere purificato] raggiunge BeKhi Yutan [se l'acqua successivamente cade da lui sulla frutta]. Il rabbino Yehudah dice: È impossibile non essere felici, ma se si fermasse [nel fiume] e si lavasse [l'acqua può in seguito raggiungere BeKhi Yutan ]. Con una persona e un animale non kasher è sempre impuro [l'acqua rende il cibo suscettibile all'impurità].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים וְאֶת כְּלֵי הַבָּקָר בִּשְׁעַת הַקָּדִים לַמַּיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיָּחוּצוּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹרִיד בְּהֵמָה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיהָ, בְּכִי יֻתַּן. וּבְרַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלֶיהָ, בְּכִי יֻתַּן. בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, לְעוֹלָם טָמֵא. הוֹרִיד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹשֵׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:

[Se] si rimuovono le ruote [da un carro] o gli attrezzi [agricoli] dei bovini [e li mette] in acqua quando soffia un vento orientale per rafforzarli, ciò ottiene BeKhi Yutan [se l'acqua successivamente cade da loro sui frutti ]. [Se] uno porta un animale giù [al fiume] per bere, l'acqua che sale nella sua bocca raggiunge BeKhi Yutan , ma l'acqua sulle sue gambe non raggiunge BeKhi Yutan . Se sperava che [l'acqua] si lavasse le zampe, anche l'acqua che le esce dalle gambe raggiunge BeKhi Yutan . In un momento in cui [le gambe dell'animale] sono doloranti o trebbiano, [l'acqua che tocca le sue gambe] è sempre impura. [Se] un sordomuto, un imbecille o un minore hanno abbattuto [l'animale] [da bere], anche se sperava che [l'acqua] si lavasse le gambe, non riesce a raggiungere BeKhi Yutan , perché possono agire ma non hanno intenzione.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo