Keritot 5
דַּם שְׁחִיטָה בִּבְהֵמָה, בְּחַיָּה וּבְעוֹפוֹת, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, דַּם נְחִירָה, וְדַם עִקּוּר, וְדַם הַקָּזָה שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בוֹ, חַיָּבִים עָלָיו. דַּם הַטְּחוֹל, דַּם הַלֵּב, דַּם בֵּיצִים, דַּם דָּגִים, דַּם חֲגָבִים, דַּם הַתַּמְצִית, אֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב בְּדַם הַתַּמְצִית:
Uno è responsabile [per l'ingestione] del sangue [che emerge] dalla macellazione di un animale, una bestia selvaggia o uccelli, sia che [il sangue sia] puro o impuro; [uno è allo stesso modo responsabile per l'ingestione] di sangue [che emerge da] pugnalate, [o da] lacrimazione, [o da] perdita di sangue attraverso cui fuoriesce la vita. Uno non è responsabile [per l'ingestione] del sangue della milza, [o] del cuore, [o] sangue [trovato in] uova, [o] sangue di pesce, [o] di locuste o sangue spremuto. Il rabbino Yehudah ritiene responsabile del sangue spremuto.
רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב עַל סְפֵק מְעִילוֹת אָשָׁם תָּלוּי, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִים. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, שֶׁאֵין מֵבִיא אֶת מְעִילָתוֹ עַד שֶׁתִּתְוַדַּע לוֹ, וְיָבִיא עִמָּהּ אָשָׁם וַדָּאי. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן, מַה לָּזֶה מֵבִיא שְׁתֵּי אֲשָׁמוֹת. אֶלָּא יָבִיא מְעִילָה וְחֻמְשָׁהּ, וְיָבִיא אָשָׁם בִּשְׁנֵי סְלָעִים, וְיֹאמַר, אִם וַדַּאי מָעַלְתִּי, זוֹ מְעִילָתִי וְזֶה אֲשָׁמִי. וְאִם סָפֵק, הַמָּעוֹת נְדָבָה וְאָשָׁם תָּלוּי. שֶׁמִּמִּין שֶׁהוּא מֵבִיא עַל הוֹדַע, מֵבִיא עַל לֹא הוֹדַע:
Il rabbino Akiva ritiene responsabile di un Asham Talui [un'offerta di colpa causata da un'eventuale commissione di un peccato] per dubbio Me'ilah [uso improprio della proprietà consacrata], ma i saggi lo esonerano [lui]. E il rabbino Akiva ammette che non si paga la sua restituzione Me'ilah fino a quando non viene a conoscenza, dopodiché porta con sé un certo Asham [un'offerta portata ad alleviare la colpa]. Rabbi Tarfon ha detto: Perché dovrebbe portare due Ashamot ? Piuttosto, lascia che porti il principale della restituzione Me'ilah [il valore dell'oggetto che ha usato in modo improprio] con un [quinto aggiunto], e porta un Asham [un montone] che vale due Sela [una Sela è una moneta del valore di quattro Dinar ] e dire: se ho commesso Me'ilah , ecco la mia restituzione e questo è il mio Asham ; e se [rimane] incerto, lascia che il denaro sia una donazione e [offrendo un] Asham Talui . [Questo è possibile] poiché si porta lo stesso tipo [di animale] per un caso in cui [il suo comportamento] non è noto come si fa in cui [il suo comportamento] è noto.
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, נִרְאִים דְּבָרֶיךָ בִּמְעִילָה מְעֻטָּה. הֲרֵי שֶׁבָּא עַל יָדוֹ סְפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה, לֹא יָפֶה לוֹ שֶׁיָּבִיא אָשָׁם בִּשְׁתֵּי סְלָעִים וְאַל יָבִיא סְפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה. הָא מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי טַרְפוֹן בִּמְעִילָה מֻעָטֶת. הָאִשָּׁה שֶׁהֵבִיאָה חַטַּאת הָעוֹף סָפֵק, אִם עַד שֶׁלֹּא נִמְלְקָה נוֹדַע לָהּ שֶׁיָּלְדָה וַדַּאי, תַּעֲשֶׂנָּה וַדַּאי. שֶׁמִּמִּין שֶׁהִיא מְבִיאָה עַל לֹא הוֹדַע, מְבִיאָה עַל הוֹדַע:
Il rabbino Akiva gli disse: Il tuo approccio sembra ragionevole dove il [valore della] Me'ilah è basso; [ma se] si fosse imbattuto in Me'ilah dubbiosa con [un oggetto del valore] cento Maneh [una moneta del valore di cento Dinari ], non varrebbe la pena dedicare un Asham del valore di due Sela piuttosto che un dubbio Me'ilah di cento Maneh ? Quindi il rabbino Akiba è d'accordo con il rabbino Tarfon in un caso in cui il [valore della] Me'ilah è basso. [Se] una donna ha portato un uccello [per un] Chattat [un'offerta portata ad espiare il peccato] senza dubbio, quindi se prima del piercing [del suo collo] le era venuto in mente che era una certa nascita, offre come un certo [ Chattat ]. [Questo è possibile] poiché porta lo stesso tipo [di sacrificio] per una certa [nascita] come fa per una [nascita] incerta.
חֲתִיכָה שֶׁל חֻלִּין וַחֲתִיכָה שֶׁל קֹדֶשׁ, אָכַל אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, פָּטוּר. רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב בְּאָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא אָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה, וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד:
[Se] un pezzo di carne non sacra e un pezzo di carne sacra [seduto davanti a un individuo e] ne ha mangiato uno ma non sa quale di essi abbia mangiato, è esente. Il rabbino Akiva lo ritiene responsabile per un Asham Talui . [Se] ha [successivamente] mangiato il secondo [pezzo], porta un certo Asham . Se una persona ha mangiato il primo [pezzo] e un'altra persona è venuta e ha mangiato il secondo, ognuno porta un Asham Talui , queste sono le parole del rabbino Akiva. Il rabbino Shimon dice: I due portano un Asham . Rabbi Yose dice: Due persone non possono portare un Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֻלִּין וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב, אָכַל אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא חַטָּאת. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת:
[Se] un pezzo di carne non sacra e un pezzo di grasso proibito [sedeva davanti a un individuo e] ne mangiava uno ma non sapeva quale di essi mangiasse, porta un Asham Talui . [Se] ha [successivamente] mangiato il secondo [pezzo], porta un Chattat . [Se] una persona ha mangiato il primo [pezzo] e un'altra persona è venuta e ha mangiato il secondo, ognuno di loro porta un Asham Talui , queste sono le parole del rabbino Akiva. Rabbi Shimon dice: I due portano un Chattat . Rabbi Yose dice: Due persone non possono portare un Chattat .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל קֹדֶשׁ, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת וְאָשָׁם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים חַטָּאת וְאָשָׁם:
[Se] un pezzo di grasso proibito e un pezzo di consacrato [il grasso permesso era seduto davanti a un individuo e] ne mangiava uno ma non sapeva quale di essi avesse mangiato, porta un Asham Talui . [Se] ha [successivamente] mangiato il secondo [pezzo], porta un Chattat e un certo Asham . [Se] una persona ha mangiato il primo [pezzo] e un altro è venuto e ha mangiato il secondo, ognuno di loro porta un Asham Talui . Il rabbino Shimon dice: I due portano un Chattat e un Asham . Rabbi Yose: due persone non possono portare un Chattat e un Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב קֹדֶשׁ, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא חַטָּאת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא שְׁתֵּי חַטָּאוֹת וְאָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וְזֶה מֵבִיא חַטָּאת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה חַטָּאת וְזֶה חַטָּאת, וּשְׁנֵיהֶם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִין אָשָׁם אֶחָד:
[Se] un pezzo di grasso proibito e un pezzo di grasso proibito consacrato [si è seduto davanti a un individuo e] ne ha mangiato uno ma non sa quale di essi abbia mangiato, porta un Chattat . Il rabbino Akiva dice: porta un Asham Talui . [Se] ha [successivamente] mangiato il secondo pezzo, porta due chata'ot e un certo Asham . [Se] una persona ha mangiato il primo [pezzo] e un altro è arrivato e ha mangiato il secondo, ognuno porta un Chatat . Il rabbino Akiva dice: Ognuno di loro porta un Asham Talui . Il rabbino Shimon dice: Ognuno di loro porta un Chatat e loro due portano un Asham . Rabbi Yose: due persone non possono portare un Asham .
חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב נוֹתָר, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֶת אֵיזֶה מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא שָׁלֹשׁ חַטָּאוֹת. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה חַטָּאת וְזֶה חַטָּאת, וּשְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל חַטָּאת שֶׁהִיא בָאָה עַל חֵטְא, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים אוֹתָהּ:
Un pezzo di grasso proibito e un altro pezzo di grasso proibito [che era allo stesso tempo] residuo, e una persona ne ha mangiato uno e non sa quale, è responsabile di un'offerta per il peccato e di un'offerta di colpa sospesa. Se poi ha mangiato il secondo pezzo, è responsabile di tre offerte per il peccato. Se ha mangiato un pezzo e un altro è venuto e ha mangiato l'altro, ognuno di loro porta un'offerta per il peccato e un'offerta di colpa sospesa. Il rabbino Shimon dice: questo porta un'offerta per il peccato e questo porta un'offerta per il peccato, e insieme portano un'altra offerta per il peccato. Rabbi Yose dice: qualsiasi offerta di peccato che è portata per un peccato che due persone non possono portarla.