Hullin 8
כָּל הַבָּשָׂר אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתוֹ עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הָעוֹף עוֹלֶה עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל, דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא עוֹלֶה וְלֹא נֶאֱכָל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, זוֹ מִקֻּלֵּי בֵית שַׁמַּאי וּמֵחֻמְרֵי בֵית הִלֵּל. בְּאֵיזֶה שֻׁלְחָן אָמְרוּ, בַּשֻּׁלְחָן שֶׁאוֹכֵל עָלָיו. אֲבָל בַּשֻּׁלְחָן שֶׁסּוֹדֵר עָלָיו אֶת הַתַּבְשִׁיל, נוֹתֵן זֶה בְצַד זֶה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
È vietato bollire qualsiasi tipo di carne nel latte, ad eccezione di quello delle locuste e dei pesci; né carne e formaggio possono essere messi insieme, ad eccezione di locuste e pesce. Una persona che ha giurato di non mangiare carne, può mangiare locuste e pesce. Fowl e formaggio possono, secondo Beth Shammai, essere messi insieme, ma non possono essere consumati insieme; ma, secondo Beth Hillel, non possono né essere portati a tavola né essere mangiati insieme. R. José dice: "Questo è uno dei casi in cui Beth Shammai decide in maniera meno rigida di Beth Hillel." Che tipo di tavolo è qui accennato? Il tavolo su cui la persona sta mangiando; ma sul tavolo su cui viene preparato il cibo [un cassettone], entrambi i tipi possono essere posti l'uno vicino all'altro senza apprensione.
צוֹרֵר אָדָם בָּשָׂר וּגְבִינָה בְּמִטְפַּחַת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ נוֹגְעִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנֵי אַכְסְנָאִין אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד, זֶה בָּשָׂר וָזֶה גְּבִינָה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין:
Carne e formaggio possono essere avvolti insieme in un panno, se non si toccano [ovvero vengono messi in contatto]. Rabbon Simeon ben Gamaliel dice: "Due ospiti [in una locanda o ordinaria] possono senza apprensione mangiare allo stesso tavolo, uno di loro carne e l'altro formaggio".
טִפַּת חָלָב שֶׁנָּפְלָה עַל הַחֲתִיכָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ חֲתִיכָה, אָסוּר. נִעֵר אֶת הַקְּדֵרָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה, אָסוּר. הַכְּחָל, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת חֲלָבוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַלֵּב, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַמַּעֲלֶה אֶת הָעוֹף עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה:
Quando una goccia di latte è caduta su un pezzo di carne [in una padella], è vietata tutta la carne al suo interno se avesse potuto comunicare il suo sapore alla carne; ma se il contenuto della pentola fosse stato immediatamente mescolato insieme [dopo che il latte vi era caduto dentro]: se impartiva il suo sapore al tutto, il contenuto della pentola sarebbe vietato. La mammella [di una mucca o di una capra, ecc.] Deve essere strappata e il latte deve essere rimosso da essa; ma se non fosse stato strappato, la persona che lo mangia non ha trasgredito; anche il cuore deve essere lacerato e il sangue espulso. Se non fosse stato strappato, la persona che lo mangia non avrebbe trasgredito; e colui che ha messo insieme uccelli e formaggi non ha trasgredito il comandamento negativo.
בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל וְאָסוּר בַּהֲנָאָה. בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה, בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, מֻתָּר לְבַשֵּׁל וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חַיָּה וָעוֹף אֵינָם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ, שָׁלשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹף וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, נֶאֱמַר (דברים יד), לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, וְנֶאֱמַר (שם), לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. אֶת שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב. עוֹף, שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, יָכוֹל יְהֵא אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, תַּלְמוּד לוֹמַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ, יָצָא עוֹף, שֶׁאֵין לוֹ חֲלֵב אֵם:
È vietato bollire [nel latte] o trarre alcun beneficio dalla carne di un animale pulito che è stato bollito nel latte di un animale pulito, ma è consentito bollire e trarre vantaggio dalla carne di un animale pulito bollito nel il latte di uno sporco, o, della carne di un animale impuro bollito nel latte di uno pulito. R. Akivah dice: "Gli animali selvatici e gli uccelli non sono specificati nella legge [come soggetto a questo divieto]; poiché si dice:" Non far bollire un bambino nel latte materno ", ma questo precetto è stato menzionato tre volte, per includere animali selvatici, uccelli e animali impuri. R. José il Galileo dice: "Si dice (Deut. 14:21)," Non mangerai nulla di ciò che muore di sé "[Nebelah], ed è aggiunse immediatamente: "Non far bollire un bambino nel latte di sua madre". Di conseguenza, solo quegli animali che sono proibiti come Nabelah non possono essere bolliti nel latte e poiché si potrebbe supporre che poiché un uccello può essere vietato come Nabelah, sarebbe quindi vietato bollirlo nel latte, la Scrittura usa l'espressione, "nel latte materno", ad eccezione dei volatili, ai quali tale espressione non può essere applicata. "
קֵבַת נָכְרִי וְשֶׁל נְבֵלָה, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. הַמַּעֲמִיד בְּעוֹר שֶׁל קֵבָה כְשֵׁרָה, אִם יֵשׁ בְּנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה, קֵבָתָהּ אֲסוּרָה. טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַכְּשֵׁרָה, קֵבָתָהּ מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּנוּס בְּמֵעֶיהָ:
È vietato usare il latte cagliato nella fauci di un animale macellato da un non israelita, che è Nebelah. Quando una persona ha messo il latte nella membrana interna della fauci di un animale ucciso da Cashér; se il latte può conferirgli un sapore, è vietato. Il latte nella fauci di un animale Cashér, che ha succhiato da uno che è Terefá, è proibito; ma il latte di un Terefá, che ha succhiato da un animale Cashér, può essere usato, perché il latte rimane raccolto [racchiuso] nell'intestino.
חֹמֶר בַּחֵלֶב מִבַּדָּם, וְחֹמֶר בַּדָּם מִבַּחֵלֶב. חֹמֶר בַּחֵלֶב, שֶׁהַחֵלֶב מוֹעֲלִין בּוֹ, וְחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּדָּם. וְחֹמֶר בַּדָּם, שֶׁהַדָּם נוֹהֵג בִּבְהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, וְחֵלֶב אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִלְבָד:
Diverse leggi sono più rigide rispetto al divieto di mangiare la carne di maiale [חלב] rispetto a quelle contro il consumo di sangue, e alcune, ancora una volta, relative a quest'ultima proibizione, sono più severe di quelle rispetto alla prima menzionata . Più severo per quanto riguarda il suet, in quanto si può così sostenere una trasgressione [מעילה], come anche la colpa di aver portato un abominevole sacrificio [cioè inadatto] [פגול] e di aver mangiato ciò che rimaneva [תותר ], E divenne impuro, il che non è il caso del sangue. Alcune leggi sono più severe per quanto riguarda il sangue, dal momento che questo divieto si applica al sangue di animali domestici e selvatici, e anche ai volatili, sia che si tratti di una specie pulita o sporca, ma che contro il consumo di porca si applica esclusivamente agli animali puliti.