Mishnah
Mishnah

Tosefta su Hullin 12:3

הָיְתָה מְעוֹפֶפֶת, בִּזְמַן שֶׁכְּנָפֶיהָ נוֹגְעוֹת בַּקֵּן, חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. אֵין כְּנָפֶיהָ נוֹגְעוֹת בַּקֵּן, פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. אֵין שָׁם אֶלָּא אֶפְרוֹחַ אֶחָד אוֹ בֵיצָה אַחַת, חַיָּב לְשַׁלֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב), קַן, קֵן מִכָּל מָקוֹם. הָיוּ שָׁם אֶפְרוֹחִין מַפְרִיחִין אוֹ בֵיצִים מוּזָרוֹת, פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם), וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל הָאֶפְרֹחִים אוֹ עַל הַבֵּיצִים, מָה אֶפְרוֹחִין בְּנֵי קְיָמָא, אַף בֵּיצִים בְּנֵי קְיָמָא, יָצְאוּ מוּזָרוֹת. וּמָה הַבֵּיצִים צְרִיכִין לְאִמָּן, אַף הָאֶפְרוֹחִין צְרִיכִין לְאִמָּן, יָצְאוּ מַפְרִיחִין. שִׁלְּחָהּ וְחָזְרָה, שִׁלְּחָהּ וְחָזְרָה, אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שם), שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח. אָמַר, הֲרֵינִי נוֹטֵל אֶת הָאֵם וּמְשַׁלֵּחַ אֶת הַבָּנִים, חַיָּב לְשַׁלֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם), שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם. נָטַל הַבָּנִים וְהֶחֱזִירָן לַקֵּן וְאַחַר כָּךְ חָזְרָה הָאֵם עֲלֵיהֶם, פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ:

Se la diga svolazzava intorno al nido, se la toccava con le ali, è obbligatorio lasciarla volare via, ma non quando le sue ali non la toccano; se c'era solo un giovane uccello o un uovo, è comunque obbligatorio far volare via la diga, perché la Scrittura usa il termine (Deuteronomio 22: 6): "nido", cioè qualsiasi nido. Quando alcuni dei giovani uccelli sono già sull'ala, o che le uova sono arricciate, il precetto non si applica, poiché è scritto: "E la diga che si siede sui giovani uccelli o sulle uova". Anche se nel testo si suppone che i giovani uccelli siano vivi, così anche le uova devono essere idonee per l'incubazione [e per produrre la vita], da cui [ovviamente] le uova addled sono escluse; e anche se le uova [per completare il processo di incubazione] richiedono la cura della diga, così anche il giovane uccello menzionato nel testo richiede comunque il nutrimento della diga, di conseguenza quegli uccelli che sono già in grado di volare sono esclusi. Se una persona ha lasciato volare la diga, e lei ritorna costantemente nel nido, anche quattro o cinque volte [o più spesso], è costretta a lasciarla volare via, perché si dice: "Lascia sicuramente andare la diga , "& c. Quando una persona dice: "Prendo la diga e metto in libertà i giovani uccelli", deve lasciare andare anche la diga, poiché è scritto: "Devi sicuramente lasciare andare la diga". Se prima prende i giovani uccelli e poi li mette di nuovo nel nido, e la diga ritorna, non è più tenuto a lasciarla volare di nuovo.

Tosefta Terumot

[With regard to ritually] clean eggs that one boiled with unclean eggs: If [the unclean eggs] are of sufficient quantity to impart taste [to the clean eggs], the [clean eggs] are forbidden, and if not, they are permitted. [With regard to] eggs that one boiled and found in one of them a baby chick: If [the egg with the chick] is able to impart taste [to the clean eggs], they are forbidden, and if not, they are permitted. Abortive eggs ("גיעולי ביצים", per Jastrow, alt., "scalded eggs [cooked with unclean eggs]," per Rashi, Hul. 64b:2) are permitted for eating. Spoiled eggs ("ביצים מוזרות," lit. "strange eggs," see Hul. 12:3): A hearty soul may eat them. [If] he found blood in one of them, he throws away the blood and eats the rest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo